33. Ahzab Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kafirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
وَلَا تُطِـعِ الْكَافِر۪ينَ وَالْمُنَافِق۪ينَ وَدَعْ اَذٰيهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَك۪يلاً
Ve la tutııl kafirine vel munafikine veda'ezahum ve tevekkel alallah, ve kefa billahi vekila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kafirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenlere de, münafıklara da uyma! Onların eziyetlerine aldırma! Allah'a tevekkül et! Esma'sıyla hakikatin Allah, Vekiyl olarak yeterlidir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kafirlere ve münafıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma! Allah'a güven! Koruyucu olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kafirlere ve münafıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılara ve ikiyüzlülere uyma, eziyetlerine aldırma ve ALLAH'a güven; koruyucu olarak ALLAH yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kafirlere ve münafıklara itaat etme, onların ezalarını bırak da Allaha mütevekkil ol, Allah, vekil olunca hepsine yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kafirlere ve münafıklara itaat etme, onların eziyetlerini bırak ve Allah'a tevekkül et! Allah vekil olunca hepsine yeter!
Gültekin Onan
Kafirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Tanrı'ya tevekkül et. Vekil olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kafirlere de, münafıklara da itaat etme. Onların ezalarına (şimdilik) aldırış etme. Allaha güvenib dayan. Sıyanet edici olarak Allah yeter.
İbni Kesir
Kafirlere ve münafıklara uyma, onların eziyetlerine aldırma. Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hakikati inkar edenler ve ikiyüzlüler(in değerlerin)e uyma ve onların incitici sözlerine aldırma! (Yalnız) Allah'a güven! Hiç kimse Allah kadar güven verici olamaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafirlere ve münafıklara itaat etme! Eziyetlerine aldırma. Allah'a dayan! Vekil olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sakın kafirlere, münafıklara itaat etme, onların verdikleri sıkıntılara şimdilik aldırma ve yalnız Allah'a dayan. Koruyucu olarak Allah yeter.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kafirlere ve münafıklara ita'at etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah'a dayan; vekil (koruyucu) olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnkarcılara, ikiyüzlülere itaat etme, onların ezalarına aldırma; Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Asla inkarcılara ve ikiyüzlülere uyma ve onlara incitici sözler söyleme/onların incitici sözlerine aldırma; ve yalnız Allah'a güven: zira koruyucu otorite olarak Allah yeter.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirlere ve münafıklara boyun eğme, onların baskılarına aldırma. Allah'a tevekkül[1] et. Vekil[2] olarak Allah yeter.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörlere ve münafıklara boyun eğme, onların baskılarına aldırma. Allah'a tevekkül[1] et. Vekil[2] olarak Allah yeter.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlere ve ikiyüzlülere uyma. Onların incitmelerine aldırış etme ve yalnızca Allah'a güven. Koruyucu olarak, Allah yeterlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görmezlikten gelenlere ve ikiyüzlülere boyun eğme; eziyetlerine de aldırma. Sen kendine Allah'ı vekil et; çünkü vekil olarak Allah yeter.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılara ve ikiyüzlülere uyma, eziyetlerine aldırma ve ALLAH'a güven; koruyucu olarak ALLAH yeter.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfirlere ve münafıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma! Allah'a güven! Vekil olarak Allah yeter.
Əlixan Musayev
Kafirlərə və münafiqlərə itaət etmə. Onların əziyyətlərinə fikir vermə və Allaha təvəkkül et. Allahın Qoruyan olması kifayətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafirlərə və münafiqlərə itaət etmə. Onların (sənə olan) əziyyətlərinə əhəmiyyət vermə, Allaha bel bağla. Allahın sənə vəkil olması kifayət edər.
Ələddin Sultanov
Kafirlərə və münafiqlərə boyun əymə! Onların verdikləri əziyyətlərə əhəmiyyət vermə və Allaha təvəkkül et! Vəkil olaraq Allah yetər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; for God suffices as an advocate.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not obey the ingrates and the hypocrites, and ignore their insults, put your trust in God; God suffices as an advocate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Overlook their annoyances, and put your trust in Allah. For Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Al-Hilali & Khan
And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (in revenge for their harming you till you are ordered). And put your trust in Allâh, and Sufficient is Allâh as a Wakîl (Trustee, or Disposer of affairs). [Tafsir Al-Qurtubi]
Abdullah Yusuf Ali
And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.
Marmaduke Pickthall
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do not yield to the unbelievers and the hypocrites, and disregard the hurt that comes from them, and put your trust in Allah. Allah suffices as the Guardian to entrust one's affairs to.
Taqi Usmani
and do not obey the infidels and the hypocrites, and just ignore any hurt (that afflicts you) from them, and place your trust in Allah. Allah is sufficient (for you) to take care of all matters.
Abdul Haleem
Do not give in to the disbelievers and the hypocrites: ignore the harm they cause you and put your trust in God. God is enough to trust.
Mohamed Ahmed - Samira
Do not listen to the unbelievers and the hypocrites. Ignore what they do to hurt you, and put your trust in God. God is sufficient as protector.
Muhammad Asad
and defer not to [the likes and dislikes of] the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk, and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And do not obey the infidels nor the hypocrites nor be influenced by their views or notions and pay no attention to their insults and annoyances and put your trust in Allah and enough is He to be your tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you.
Progressive Muslims
And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; God suffices as an advocate.
Shabbir Ahmed
And heed not the rejecters and the hypocrites. Disregard their insults, and put your trust in Allah. Allah is Sufficient as Guardian.
Syed Vickar Ahamed
And do not obey the unbelievers and the hypocrites (those who hide the truth); Overlook and ignore them, and have trust in Allah, sufficient is Allah as a Trustee (Wakil).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Ali Quli Qarai
And do not obey the faithless and the hypocrites, and disregard their torments, and put your trust in Allah, and Allah suffices as trustee.
Bijan Moeinian
Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Take their persecution lightly and put your trust in God. If you put your trust in God, you are in need of nobody.
George Sale
And obey not the unbelievers, and the hypocrites, and mind not their evil treatment: But trust in God; and God is a sufficient protector.
Mahmoud Ghali
And do not obey the disbelievers and the hypocrites; and disregard their hurt, and put your trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee.
Amatul Rahman Omar
And do not follow the disbelievers and the hypocrites and overlook their insulting remarks and annoying ways, and put your trust in Allâh, for Sufficient is Allâh as a Disposer of affairs.
E. Henry Palmer
And follow not the unbelievers and the hypocrites; but let alone their ill-treatment, and rely upon God, for God is guardian enough.
Hamid S. Aziz
And give to the believers the good news that they shall have a great bounty from Allah.
Arthur John Arberry
And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian.
Aisha Bewley
Do not obey the kafirun and hypocrites and disregard their abuse of you. Put your trust in Allah. Allah suffices as a Protector.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And obey thou not the false claimers of guidance and the waverers; and disregard thou their hindrances, and place thou thy trust in God; and God is sufficient as disposer of affairs.
Эльмир Кулиев
Не подчиняйся неверующим и лицемерам, оставь причиняемые ими страдания и уповай на Аллаха. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!