33. Ahzab Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
وَبَشِّرِ الْمُؤْمِن۪ينَ بِاَنَّ لَهُمْ مِنَ اللّٰهِ فَضْلاً كَب۪يراً
Ve beşşiril mu'minine bi enne lehum minallahi fadlen kebira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edenlere, muhakkak ki onlar için Allah'tan büyük bir lütuf - ihsan olduğunu müjdele!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnananlara kendileri için Allah katından büyük bir lütuf olacağını müjdele!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Mü'minlere kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mü'minlere müjdele! Onlara Allahdan bir büyük fadl var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mü'minlere müjdele, onlara Allah tarafından büyük bir nimet olduğunu!
Gültekin Onan
Müminlere müjde ver, gerçekten onlar için Tanrı'dan büyük bir fazl vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü'minlere müjdele.
İbni Kesir
Mü'minlere; kendileri için Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O halde,) müminlere kendilerini Allah'tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Müminlere, kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen, müminlere Allah'tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mü'minlere, Allah'tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi mü'minlere, Allah'tan kendilerini büyük bir lütfun beklediğini müjdele!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mü'minleri müjdele! Onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnananları müjdele! Onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnananlara, sevinçli haberi ver; onlar için, Allah tarafından büyük bir lütuf vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Müminlere müjde ver; Allah tarafından onlar için büyük bir ikramiye hazırlanmıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'tan (gelecek) büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele!
Əlixan Musayev
Möminlərə müjdə ver ki, onlara Allah tərəfindən böyük bir lütf nəsib olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Möminlərə Allah tərəfindən böyük bir mükafat (Cənnət) bəxş ediləcəyi ilə müjdə ver!
Ələddin Sultanov
Möminlərə də müjdə ver ki, onlar üçün Allah tərəfindən böyük bir lütf vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Give good news to those who acknowledge, that they have deserved from God a great blessing.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Give good news to the believers that they will have a great bounty from Allah.
Al-Hilali & Khan
And announce to the believers (in the Oneness of Allâh and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم) the glad tidings, that they will have from Allâh a Great Bounty.
Abdullah Yusuf Ali
Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.
Marmaduke Pickthall
And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Announce to the believers the good tidings that Allah has kept bounteous blessings in store for them.
Taqi Usmani
So give good news to the believers that they are going to receive a huge bounty from Allah;
Abdul Haleem
Give the believers the good news that great bounty awaits them from God.
Mohamed Ahmed - Samira
Give glad tidings to the believers that there is great bounty for them from God.
Muhammad Asad
And [so, ] convey to the believers the glad tiding that a great bounty from God awaits them;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And be sure to announce joyful tidings to those who faithfully conform to Allah's system of faith and worship to expect the great bounty of Providence. It includes the divine influence operating in men to regenerate and sanctify and imparts strength to endure trial and resist temptation.
Progressive Muslims
And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing.
Shabbir Ahmed
Give good news to the believers that they shall have a Great Bounty from Allah.
Syed Vickar Ahamed
And give the glad news to the believers, that they shall have large Bounty from Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty.
Ali Quli Qarai
Announce to the faithful the good news that there will be for them a great grace from Allah.
Bijan Moeinian
O’ Prophet, I have sent you to let the believer know that there are great rewards in reserve for them out of the generosity of God.
George Sale
Bear good tidings therefore unto the true believers, that they shall receive great abundance from God.
Mahmoud Ghali
And give good tidings to the believers that they will have great Grace from Allah.
Amatul Rahman Omar
And (Prophet!) give the believers glad tidings that there awaits them great grace from Allâh.
E. Henry Palmer
Give glad tidings then to the believers, that for them is great grace from God.
Hamid S. Aziz
And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving Lamp.
Arthur John Arberry
Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty.
Aisha Bewley
Give good news to the muminun that they will receive immense favour from Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And give thou glad tidings to the believers, that they have from God great bounty.
Эльмир Кулиев
Сообщи же верующим благую весть о том, что для них у Аллаха есть великая милость.