33. Ahzab Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
وَدَاعِياً اِلَى اللّٰهِ بِـاِذْنِه۪ وَسِرَاجاً مُن۪يراً
Ve daiyen ilallahi bi iznihi ve siracen munira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'a (Hakikatine) O'nun izniyle çağıran ve nur saçan bir ışık kaynağı olarak!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah'ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem kendi izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak.
Gültekin Onan
Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şahid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysiri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
İbni Kesir
İzniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İzni ile Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah'ın izniyle O'nun yoluna davet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yine O'nun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O'nun izni[1] ile Allah'a çağıran ve aydınlatan bir kandil[2] olarak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O'nun izni[1] ile Allah'a çağıran ve aydınlatan bir kandil[2] olarak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendi izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık kaynağı olarak.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın izniyle Allah'a çağıran bir kişi ve ışık saçan bir fener gibisin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(45, 46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şahit, müjdeleyici, uyarıcı,[1] O'nun izniyle Allah'a davet eden[2] ve münîr (ışık saçan) bir kandil olarak gönderdik.
Əlixan Musayev
(Səni) həm də Allahın izni ilə Ona tərəf çağıran və nur saçan bir çıraq kimi (göndərdik).
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Biz səni) Allahın izni ilə Ona tərəf çağıran və nurlu bir çıraq olaraq göndərdik!
Ələddin Sultanov
Həm də Allahın izni ilə Onun yoluna dəvət edən və nur saçan bir çıraq olaraq göndərdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and a caller to ˹the Way of˺ Allah by His command, and a beacon of light.
Al-Hilali & Khan
And as one who invites to Allâh [Islâmic Monotheism, i.e. to worship none but Allâh (Alone)] by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Qur’ân and the Sunnah - the legal ways of the Prophet صلى الله عليه وسلم[1]).
Abdullah Yusuf Ali
And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.
Marmaduke Pickthall
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
as one who calls people to Allah by His leave,[1] and as a bright, shining lamp.
Taqi Usmani
and as the one who calls (people) towards Allah with His permission, and as a luminous lamp.
Abdul Haleem
as one who calls people to God by His leave, as a light-giving lamp.
Mohamed Ahmed - Samira
And to call (men) to God by His leave, and as a lamp resplendent.
Muhammad Asad
and as one who summons [all men] to God by His leave, and as a light-giving beacon.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to present to them inducements helping them shake off falsehood and be attracted to Allah and by His permission conform to His system of faith and worship, and that you stand among them as a source of spiritual light from whom emanates illumination and enlightenment.
Progressive Muslims
Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon.
Shabbir Ahmed
And to invite to Allah by His leave, and as a Lamp radiant with light.
Syed Vickar Ahamed
And (We have sent you) as one who invites to (the Protection of) Allah, by His Leave, and as a Lamp spreading Light.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp.
Ali Quli Qarai
and as a summoner to Allah by His permission, and as a radiant lamp.
Bijan Moeinian
O’ Prophet, I have sent you to invite the people toward the Lord, with His permission [the wicked people are already deprived of such an opportunity] and serve as a guiding beacon.
George Sale
and an inviter unto God, through his good pleasure, and a shining light.
Mahmoud Ghali
And a Caller to Allah by His permission, and as an enlightening luminary.
Amatul Rahman Omar
And (We have sent you) to be a Summoner to Allâh by His command and to serve as a bright sun which spreads light.
E. Henry Palmer
and to call (men) unto God by His permission, and as an illuminating lamp.
Hamid S. Aziz
O Prophet! Surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a Warner,
Arthur John Arberry
calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp.
Aisha Bewley
and a caller to Allah by His permission and a light-giving lamp.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And one calling to God by His leave, and an illuminating torch.
Эльмир Кулиев
призывающим к Аллаху с Его дозволения, и освещающим светочем.