33. Ahzab Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey Peygamber, gerçekten biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّٓا اَرْسَلْنَاكَ شَاهِداً وَمُبَشِّراً وَنَذ۪يراًۙ
Ya eyyuhen nebiyyu inna erselnake şahiden ve mubeşşiren ve nezira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey Peygamber, gerçekten biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey Nebi. . . Muhakkak ki biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak irsal ettik;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah'ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey peygamber, biz seni bir tanık olarak gönderdik, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o Peygamber! Biz seni hakka bir şahid hem bir müjdeci hem bir kocundurucu gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey peygamber, Biz seni hakka bir şahit, hem bir müjdeci, hem bir gocundurucu (uyarıcı) olarak gönderdik.
Gültekin Onan
Ey Peygamber, gerçekten biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şahid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysiri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
İbni Kesir
Ey peygamber; Biz, seni muhakkak şahid, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Sana gelince,) ey Peygamber, unutma ki Biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey peygamber, biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah'ın izniyle O'nun yoluna davet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey peygamber, biz seni şahid, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Peygamber! Hiç kuşkusuz, biz seni bir tanık bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen ey Peygamber! Elbet Biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey Nebi! Biz seni tanık, haber veren ve uyarıcı olarak gönderdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey Nebi! Biz seni tanık, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey peygamber! Aslında seni, tanık, muştulayıcı ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Nebi, biz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı elçi olarak gönderdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey peygamber, biz seni bir tanık olarak gönderdik, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(45, 46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şahit, müjdeleyici, uyarıcı,[1] O'nun izniyle Allah'a davet eden[2] ve münîr (ışık saçan) bir kandil olarak gönderdik.
Əlixan Musayev
Ey Peyğəmbər! Həqiqətən, Biz səni şahid, müjdəçi və xəbərdar edən olaraq göndərdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ya Peyğəmbər! Həqiqətən, Biz səni (ümmətinə) bir şahid, bir müjdəçi və bir qorxudan kimi göndərdik!
Ələddin Sultanov
Ey Peyğəmbər! Həqiqətən, Biz səni şahid, müjdəçi və xəbərdar edən bir elçi olaraq göndərdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
O prophet, we have sent you as a witness, a bearer of good news, as well as a warner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O Prophet! We have sent you as a witness, and a deliverer of good news, and a warner,
Al-Hilali & Khan
O Prophet (Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,
Abdullah Yusuf Ali
O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,-
Marmaduke Pickthall
O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O Prophet,[1] We have sent you forth as a witness,[2] a bearer of good tidings, and a warner,[3]
Taqi Usmani
O prophet, We have sent you as a witness and as a bearer of good news and a warner,
Abdul Haleem
Prophet, We have sent you as a witness, as a bearer of good news and warning,
Mohamed Ahmed - Samira
O Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of happy tidings and an admonisher,
Muhammad Asad
[And as for thee, ] O Prophet - behold, We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you the Prophet: We have sent you, to the people to be a witness lo their response to the divine message and a spectacle and a warning and a herald of joyful tidings,
Progressive Muslims
O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.
Shabbir Ahmed
O Prophet! Behold, We have sent you as a witness and a herald of good news and a Warner. (The Divine System that you establish will be a watcher over humanity to ensure international justice and peace. Give them the good news of what the System can accomplish, and warn them of the harm without it 2:143).
Syed Vickar Ahamed
O Prophet! Truly, We have sent you as a witness, a bearer of happy news (to the believers), and a warner (to the disbelievers)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner.
Ali Quli Qarai
O Prophet! Indeed We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a warner
Bijan Moeinian
O’ Prophet (Mohammad), I have sent you as a witness [to verbally explain the truth as you have witnessed it, to conduct a way of life which is a witness to a God pleasing way of life and to be a witness in the Hereafter as to how the people responded to the truth], the bearer of the good news [about the Paradise] and a Warner [explaining the true nature of the Hell for those still have time to save themselves from it. ]
George Sale
O prophet, verily We have sent thee to be a witness, and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats,
Mahmoud Ghali
O you Prophet, surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a constant warner,
Amatul Rahman Omar
Prophet! We have sent you to be a Witness, a Bearer of glad tidings and a Warner.
E. Henry Palmer
O thou prophet! verily, we have sent thee as a witness and a herald of glad tidings and a warner,
Hamid S. Aziz
Their salutation on the day that they meet Him shall be, "Peace", and He has prepared for them an honourable reward.
Arthur John Arberry
O Prophet, We have sent thee as a witness, and good tidings to bear and warning,
Aisha Bewley
O Prophet! We have sent you as a witness, and a bringer of good news and a warner,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O Prophet: we have sent thee as a witness, and a bringer of glad tidings, and a warner,
Эльмир Кулиев
О Пророк! Мы отправили тебя свидетелем, добрым вестником и предостерегающим увещевателем,