33.
Ahzab Suresi
45. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey Peygamber, gerçekten biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّٓا اَرْسَلْنَاكَ شَاهِداً وَمُبَشِّراً وَنَذ۪يراًۙ
Ya eyyuhen nebiyyu inna erselnake şahiden ve mubeşşiren ve nezira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey Peygamber, gerçekten biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey Nebi. . . Muhakkak ki biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak irsal ettik;
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah'ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey peygamber, biz seni bir tanık olarak gönderdik, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı,
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o Peygamber! Biz seni hakka bir şahid hem bir müjdeci hem bir kocundurucu gönderdik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şahid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysiri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Kur'an Mesajı
(Sana gelince,) ey Peygamber, unutma ki Biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey peygamber, biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah'ın izniyle O'nun yoluna davet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Peygamber! Hiç kuşkusuz, biz seni bir tanık bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Hayat Kitabı Kur’an
Sen ey Peygamber! Elbet Biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik;
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey peygamber, biz seni bir tanık olarak gönderdik, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı,
Kur’an Meal-Tefsir
(45, 46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şahit, müjdeleyici, uyarıcı,[1] O'nun izniyle Allah'a davet eden[2] ve münîr (ışık saçan) bir kandil olarak gönderdik.
The Final Testament
O prophet, we have sent you as a witness, a bearer of good news, as well as a warner.
The Quran: A Monotheist Translation
O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.
Quran: A Reformist Translation
O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.
The Clear Quran
O Prophet! We have sent you as a witness, and a deliverer of good news, and a warner,
Tafhim commentary
O Prophet,[1] We have sent you forth as a witness,[2] a bearer of good tidings, and a warner,[3]
Al- Muntakhab
O you the Prophet: We have sent you, to the people to be a witness lo their response to the divine message and a spectacle and a warning and a herald of joyful tidings,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner.