33. Ahzab Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌۚ وَاَعَدَّ لَهُمْ اَجْراً كَر۪يماً
Tehiyyetuhum yevme yelkavnehu selam, ve eadde lehum ecren kerima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'na (ölümle) kavuşacakları zaman, onlara esenlik dileği "Selam"dır. . . Onlar için kerim (cömert - zengin şerefli) bir karşılık hazırlamıştır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnananlar O'nun huzuruna kavuştukları gün Allah'ın onlara iltifatı, "Selam/esenlik"tir. Allah onlara çok değerli ödül hazırlamıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a kavuşacakları gün mü'minlere yönelik esenlik dileği "Selam"dır. Allah, onlara bol bir mükafat hazırlamıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'tır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona kavuşacakları gün tahiyyeleri selamdır ve onlar için kerim bir ecir hazırlamıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'na kavuşacakları gün kendilerine esenlik dileği selamdır. Onlar için değerli bir mükafat hazırlamıştır.
Gültekin Onan
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selamdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükafat hazırlamışdır.
İbni Kesir
O'na kavuştukları gün, onların sağlık temennileri; selamdır. Onlara cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O'na kavuşacakları Gün "Selam" hitabıyla karşılanacaklardır ve Allah, onlar için en güzel ödülü hazırlamıştır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'a kavuşacakları gün: "Selam!" iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe, bir mükafat hazırlamıştır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendisine kavuştukları gün, selam ile karşılanırlar. (Allah) Onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O'nun huzuruna çıkacakları o gün "Selam!" diye karşılanırlar; O kendilerine tarifsiz güzellikte bir ödül hazırlamıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O'na kavuşacakları gün, "selam[1]" ile karşılanırlar. Onlar için cömertçe ödül hazırlanmıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O'na kavuşacakları gün, "selam[1]" ile karşılanırlar. Onlar için cömertçe ödül hazırlanmıştır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'na kavuşacakları gün; "Selam!" denilerek karşılanacaklar. Onlar için, üstün bir ödül hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona kavuştukları gün müminlere yapılacak dirlik temennileri "Selam" sözü olur. Onlar için pek değerli bir karşılık hazırlanmıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'dır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendisine kavuşacakları gün, (Allah'ın) onlara (müminlere) esenliği ‘selam'dır.[1](Allah) onlara çok değerli bir ödül hazırlamış (olacak)tır.
Əlixan Musayev
(Möminlərin) Ona qovuşacaqları gün xeyir-duaları “salam” olacaqdır. (Allah) onlara olduqca gözəl mükafat hazırlamışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Möminlərin) Ona qovuşacaqları gün (Cənnətdə bir-birinə) xeyir-duaları (və ya Allahın onlara verəcəyi xeyir-dua) “salam”dır! (Allah) onlar üçün çox qiymətli (tükənməz, gözəl) mükafat hazırlamışdır.
Ələddin Sultanov
Ona qovuşacaqları gün onlar salamlanaraq qarşılanarlar. Allah onlar üçün gözəl bir mükafat hazırlamışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Their greeting the day they meet Him is, "Peace," and He has prepared for them a generous recompense.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Their greeting the Day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Their greeting the day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Their greeting on the Day they meet Him will be, "Peace!" And He has prepared for them an honourable reward.
Al-Hilali & Khan
Their greeting on the Day they shall meet Him will be "Salâm Peace (i.e. the angels will say to them: Salâmun ‘Alaikum)!" And He has prepared for them a generous reward (i.e. Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward.
Marmaduke Pickthall
Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On the Day they meet Him they will be greeted with: "Peace."[1] He has prepared for them a generous reward.
Taqi Usmani
Their greeting, on the Day when they will meet Him, will be, "Salām " . And He has prepared for them a noble reward.
Abdul Haleem
when they meet Him they will be greeted with ‘Peace’- and He has prepared a generous reward for them.
Mohamed Ahmed - Samira
Their greeting on the day they meet Him will be: "Peace;" and He has a generous reward ready for them.
Muhammad Asad
On the Day when they meet Him, they will be welcomed with the greeting, "Peace"; and He will have readied for them a most excellent reward.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The Day they -these people of piety- assemble before Him in Day of Judgement shall they be greeted with the expression of good will "Peace", and Allah will have prepared for them gracefully blessed provisions.
Progressive Muslims
Their greeting the Day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense.
Shabbir Ahmed
Their salutation on the Day they meet Him is, "Peace". And He has readied for them a Generous Reward.
Syed Vickar Ahamed
On the Day when they will meet Him, the greetings (of joy) for them will be: "Peace!"; And He has made a great Reward for them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace. " And He has prepared for them a noble reward.
Ali Quli Qarai
The day they encounter Him, their greeting will be, ‘Peace,’ and He holds in store for them a noble reward.
Bijan Moeinian
The believers will be greeted (on the Day that they have the appointment to meet with the Lord) with "Peace" and God has already prepared for them an honorable reward.
George Sale
Their salutation, on the day whereon they shall meet Him, shall be, peace! And He hath prepared for them an honourable recompense.
Mahmoud Ghali
Their greeting, on the Day when they will meet Him, will be "Peace!" And He has prepared for them an honorable reward.
Amatul Rahman Omar
They will be greeted with peace the day they meet Him. And He has an honorous reward in store for them.
E. Henry Palmer
Their salutation on the day they meet Him shall be 'Peace!' and fie has prepared for them a noble hire.
Hamid S. Aziz
He it is Who sends His blessings on you, and so do His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers.
Arthur John Arberry
Their greeting, on the day when they shall meet Him, will be 'Peace!' And He has prepared for them a generous wage.
Aisha Bewley
Their greeting on the Day they meet Him will be ‘Peace!’ and He has prepared a generous reward for them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Their greeting the day they meet Him will be: “Peace!” And He has prepared for them a noble reward.
Эльмир Кулиев
В тот день, когда они встретят Его, их приветствием будет слово: "Мир!" Он уготовил для них щедрую награду.