33.
Ahzab Suresi
44. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌۚ وَاَعَدَّ لَهُمْ اَجْراً كَر۪يماً
Tehiyyetuhum yevme yelkavnehu selam, ve eadde lehum ecren kerima.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Türkçe Kur'an Çözümü
O'na (ölümle) kavuşacakları zaman, onlara esenlik dileği "Selam"dır. . . Onlar için kerim (cömert - zengin şerefli) bir karşılık hazırlamıştır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnananlar O'nun huzuruna kavuştukları gün Allah'ın onlara iltifatı, "Selam/esenlik"tir. Allah onlara çok değerli ödül hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a kavuşacakları gün mü'minlere yönelik esenlik dileği "Selam"dır. Allah, onlara bol bir mükafat hazırlamıştır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'tır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona kavuşacakları gün tahiyyeleri selamdır ve onlar için kerim bir ecir hazırlamıştır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selamdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükafat hazırlamışdır.
Kur'an Mesajı
O'na kavuşacakları Gün "Selam" hitabıyla karşılanacaklardır ve Allah, onlar için en güzel ödülü hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'a kavuşacakları gün: "Selam!" iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe, bir mükafat hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendisine kavuştukları gün, selam ile karşılanırlar. (Allah) Onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.
Hayat Kitabı Kur’an
O'nun huzuruna çıkacakları o gün "Selam!" diye karşılanırlar; O kendilerine tarifsiz güzellikte bir ödül hazırlamıştır.
Kerim Kur'an
O'na kavuşacakları gün, "selam[1]" ile karşılanırlar. Onlar için cömertçe ödül hazırlanmıştır.
Kerim Kur'an
O'na kavuşacakları gün, "selam[1]" ile karşılanırlar. Onlar için cömertçe ödül hazırlanmıştır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'na kavuşacakları gün; "Selam!" denilerek karşılanacaklar. Onlar için, üstün bir ödül hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona kavuştukları gün müminlere yapılacak dirlik temennileri "Selam" sözü olur. Onlar için pek değerli bir karşılık hazırlanmıştır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'dır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.
Kur’an Meal-Tefsir
Kendisine kavuşacakları gün, (Allah'ın) onlara (müminlere) esenliği ‘selam'dır.[1](Allah) onlara çok değerli bir ödül hazırlamış (olacak)tır.
The Final Testament
Their greeting the day they meet Him is, "Peace," and He has prepared for them a generous recompense.
The Quran: A Monotheist Translation
Their greeting the Day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense.
Quran: A Reformist Translation
Their greeting the day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense.
The Clear Quran
Their greeting on the Day they meet Him will be, "Peace!" And He has prepared for them an honourable reward.
Tafhim commentary
On the Day they meet Him they will be greeted with: "Peace."[1] He has prepared for them a generous reward.
Al- Muntakhab
The Day they -these people of piety- assemble before Him in Day of Judgement shall they be greeted with the expression of good will "Peace", and Allah will have prepared for them gracefully blessed provisions.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace. " And He has prepared for them a noble reward.