33. Ahzab Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve O'nu sabah ve akşam tesbih edin.
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَاَص۪يلاً
Ve sebbihuhu bukreten ve asila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve O'nu sabah ve akşam tesbih edin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sabah - akşam (devamlı) O'nu tespih edin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O'nu sabah-akşam tesbih ediniz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O'nu sabah akşam tespih edin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'nu sabah akşam yüceltin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ona sabah, akşam tesbih edin
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu sabah, akşam tesbih (ve tenzih) edin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sabah akşam O'nun şanını yüceltin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'nu sabah akşam tesbih edin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(41-42) Ey iman edenler! Allah'ı çok zikredin, O'nu sık sık anın. Sabah akşam O'nu takdis ve tenzih edin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve O'nu sabah akşam tesbih edin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O'nu sabah akşam tespih edin!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O'nun aşkın ve yüce olan zatını sabah akşam anın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O'nu günün başında sonunda[1] tesbih[2] edin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O'nu sabah akşam[1] tesbih[2] edin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve sabah-akşam, yücelterek O'nu anın!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sabah akşam ona yönelin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O'nu sabah akşam tesbih edin (yüceltin)!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onu səhər-axşam təqdis edib şəninə təriflər deyin! (Sübh, günorta, ikindi, axşam və gecə namazlarını qılın!)
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall glorify Him day and night.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And glorify Him morning and evening.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Glorify Him morning and evening.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and glorify Him morning and evening.
Al-Hilali & Khan
And glorify His Praises morning and afternoon [the early morning (Fajr) and ‘Asr prayers].
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and glorify Him morning and evening.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And praise Him and extol His glorious attributes at the beginning and the close of the day.
Shabbir Ahmed
And strive to establish His Glory on earth morning and night (48:9).
Syed Vickar Ahamed
And Glorify Him (with Praise), morning and afternoon.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And exalt Him morning and afternoon.
Bijan Moeinian
O’ you who believe, Glorify God every morning and evening.
Hamid S. Aziz
O you who believe! Remember Allah, remembering frequently,
Arthur John Arberry
and give Him glory at the dawn and in the evening.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And give glory to Him morning and evening.
Эльмир Кулиев
и славьте Его утром и перед закатом.