33. Ahzab Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
وَاتَّبِعْ مَا يُوحٰٓى اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يراًۙ
Vettebi' ma yuha ileyke min rabbik, innallahe kane bima ta'melune habira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinden sana vahyolunana tabi ol. . . Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızı (yaratan olarak) Habiyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habir bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki, Allah ne yapıyorsanız haberdardır.
Gültekin Onan
Sana rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, çünkü (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Sadece) Rabbinden sana bildirilene uy: Çünkü Allah yaptığınız her bir şeyden haberdardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabbinden sana vahyedilen neyse yalnızca ona uy. Kuşkusuz Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inden sana vahyedilen neyse yalnızca ona uy. Kuşkusuz Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Efendinden sana bildirilene bağlı kal. Kuşkusuz, Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana Rabbinden vahyolunana uy; Allah, yaptığınız her şeyin içyüzünü bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinden sana vahiy edilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinden sana vahyedilene uy![1] Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Əlixan Musayev
Rəbbindən sənə vəhy olunana tabe ol! Həqiqətən, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbindən sənə vəhy olunana (Qurana) tabe ol. Allah, şübhəsiz ki, nə etdiklərinizdən xəbərdardır!
Ələddin Sultanov
Rəbbindən sənə vəhy olunana (Qurana) tabe ol! Şübhəsiz ki, Allah sizin etdiklərinizdən xəbərdardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And follow what is being inspired to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you ˹all˺ do.
Al-Hilali & Khan
And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allâh is Well-Acquainted with what you do.
Abdullah Yusuf Ali
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do.
Marmaduke Pickthall
And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Follow that which is revealed to you from your Lord. Verily Allah is fully aware of all that you do.[1]
Taqi Usmani
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you do;
Abdul Haleem
Follow what your Lord reveals to you: God is well aware of all your actions.
Mohamed Ahmed - Samira
Follow what is revealed to you by your Lord. Verily God is all-knowing and all-wise.
Muhammad Asad
And follow [but] that which comes unto thee through revelation from thy Sustainer: for God is truly aware of all that you do, [O men].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And act upon and in accordance with what is being inspired to you from Allah, your Creator. He is indeed 'Alimun of all that you people do.
Progressive Muslims
And follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.
Shabbir Ahmed
And follow that which is revealed to you from your Lord. Allah is Aware of all you people do.
Syed Vickar Ahamed
And follow the (guidance) which comes unto you from your Lord by (inner) Revelation: Verily, Allah knows (Khabir) well everything that you do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
Ali Quli Qarai
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is well aware of what you do.
Bijan Moeinian
And follow whatever God has revealed to you; indeed God isaware of what you do.
George Sale
But follow that which is revealed unto thee from thy Lord; for God is well-acquainted with that which ye do:
Mahmoud Ghali
And closely follow what is revealed to you (i. e., the Prophet) from your Lord; surely Allah has been Ever-Cognizant of whatever you (i.e., mankind the pronoum is plural) do.
Amatul Rahman Omar
And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allâh is Well Aware of what you people do.
E. Henry Palmer
But follow what thou art inspired with from thy Lord; verily, God of what you do is ever well aware.
Hamid S. Aziz
O Prophet! Be careful of (your duty to) Allah and do not comply with the wishes of the disbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knower, Wise;
Arthur John Arberry
And follow what is revealed to thee from thy Lord; surely God is aware of the things you do.
Aisha Bewley
Follow what has been revealed to you from your Lord. Allah is aware of what you do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And follow thou what has been revealed to thee from thy Lord, — God is aware of what you do —
Эльмир Кулиев
Следуй тому, что внушается тебе в откровении от твоего Господа. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете.