33.
Ahzab Suresi
11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte orada, iman edenler, sınanmış ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.
هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالاً شَد۪يداً
Hunalikebtuliyel mu'minune ve zulzilu zilzalen şedida.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte orada, iman edenler, sınanmış ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte orada iman edenler imtihan edilmiş ve şiddetli bir şekilde sarsılmışlardı.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte orada, müminler imtihandan geçirilmişler ve şiddetle sarsılmışlardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte burada mü'minler imtihan olunmuş ve şiddetli bir surette sarsılmışlar da sarsılmışlardı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte orada mü'minler imtihaana uğratılmışdı. Şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte orada müminler çetin bir imtihana tabi tutulmuş, şiddetle silkelenmiş ve kuvvetli bir şekilde sarsılmışlardı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte orada mü'minler denenmiş, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte orada müminler belaya uğratılarak imtihan edilmişler ve şiddetli bir zelzeleyle sarsılmışlardı.
The Quran: A Monotheist Translation
That is when the believers were truly tested; they were severely shaken up.
Quran: A Reformist Translation
That is when those who acknowledge were truly tested; they were severely shaken up.
Tafhim commentary
The believers were then put to a severe test and were most violently convulsed.[1]
Al- Muntakhab
There and in that extreme situation were those who conformed to Islam tested. Their actions, their thoughts and their disposition mirrored their spirit-high or low and their will -poor or strong- in the face of the extreme danger which really shook them and quaked them with fear.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
There the believers were tested and shaken with a severe shaking.