32. Secde Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ مَٓاءٍ مَه۪ينٍۚ
Summe ceale neslehu min sulaletin min main mehin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Secde suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da bir sülaleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onun neslini bir sülaleden (değersiz bir sudan) yaptı.
Gültekin Onan
Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
İbni Kesir
Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, meniden üretti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra onun soyunu[1] bir özden, basit bir sudan[2], devam ettirdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra onun soyunu[1] bir özden, basit bir sudan[2], devam ettirdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, onun soyunu, özelliği olmayan bir suyun özünden oluşturdu.[348]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onun soyunu bir özden; zayıf bir sudan yaratmıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra onun neslini dayanıksız bir suyun özünden yaratmıştır.[1]
Əlixan Musayev
sonra onun nəslini bir damla dəyərsiz sudan əmələ gətirmiş,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra onun nəslini nütfədən – bir qətrə zəif (dəyərsiz) sudan əmələ gətirdi.
Ələddin Sultanov
Sonra onun nəslini həqir bir su olan nütfədən meydana gətirdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then He made his offspring from a structure derived from an insignificant liquid.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then He made his descendants from an extract of a humble fluid,
Al-Hilali & Khan
Then He made his offspring from semen of despised water (male and female sexual discharge).
Abdullah Yusuf Ali
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:
Marmaduke Pickthall
Then He made his seed from a draught of despised fluid;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
then made his progeny from the extract of a mean fluid,[1]
Taqi Usmani
Then He made his progeny from a drop of semen, from despised water.
Abdul Haleem
then made his descendants from an extract of underrated fluid.
Mohamed Ahmed - Samira
Then made his offspring from the extract of base fluid,
Muhammad Asad
then He causes him to be begotten out of the essence of a humble fluid;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He made his posterity emerge from a lineage of a contemptible watery fluid.
Progressive Muslims
Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.
Shabbir Ahmed
Then He made him to be reproduced out of the essence of a humble fluid. (The inorganic matter was hydrated and from its extract life was initiated. Eventually, the evolution reached a point when procreation with male and female gametes was established (37:11)).
Syed Vickar Ahamed
Then He made his (the human race) children (of Adam) from the purest and essential part (of life, namely sperm) with the nature of a fluid held in low regard:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.
Ali Quli Qarai
Then He made his progeny from an extract of a base fluid.
Bijan Moeinian
Then He designed the man’s reproductive procedure to be carried on through a lowly liquid.
George Sale
and afterwards made his posterity of an extract of despicable water;
Mahmoud Ghali
Thereafter He made his progeny of an extraction of contemptible water;
Amatul Rahman Omar
Then He created his seed from an extract of an insignificant fluid (derived by his consuming food produced from clay or soil).
E. Henry Palmer
then He made his stock from an extract of despicable water;
Hamid S. Aziz
Who made good everything that He has created, and He began the creation of man from dust.
Arthur John Arberry
then He fashioned his progeny of an extraction of mean water,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then He made his progeny of an extraction of despised water;
Эльмир Кулиев
затем создал его потомство из капли презренной жидкости,