Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra da bir sülaleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra onun neslini bir sülaleden (değersiz bir sudan) yaptı.
Gültekin Onantr
Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
İbni Kesirtr
Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, meniden üretti.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra onun soyunu[1] bir özden, basit bir sudan[2], devam ettirdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra onun soyunu[1] bir özden, basit bir sudan[2], devam ettirdi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, onun soyunu, özelliği olmayan bir suyun özünden oluşturdu.[348]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra onun soyunu bir özden; zayıf bir sudan yaratmıştır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonra onun neslini dayanıksız bir suyun özünden yaratmıştır.[1]
Əlixan Musayevaz
sonra onun nəslini bir damla dəyərsiz sudan əmələ gətirmiş,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra onun nəslini nütfədən – bir qətrə zəif (dəyərsiz) sudan əmələ gətirdi.
Ələddin Sultanovaz
Sonra onun nəslini həqir bir su olan nütfədən meydana gətirdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then He made his offspring from a structure derived from an insignificant liquid.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then He made his descendants from an extract of a humble fluid,
Al-Hilali & Khanen
Then He made his offspring from semen of despised water (male and female sexual discharge).
Abdullah Yusuf Alien
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:
Marmaduke Pickthallen
Then He made his seed from a draught of despised fluid;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
then made his progeny from the extract of a mean fluid,[1]
Taqi Usmanien
Then He made his progeny from a drop of semen, from despised water.
Abdul Haleemen
then made his descendants from an extract of underrated fluid.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then made his offspring from the extract of base fluid,
Muhammad Asaden
then He causes him to be begotten out of the essence of a humble fluid;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And He made his posterity emerge from a lineage of a contemptible watery fluid.
Progressive Muslimsen
Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.
Shabbir Ahmeden
Then He made him to be reproduced out of the essence of a humble fluid. (The inorganic matter was hydrated and from its extract life was initiated. Eventually, the evolution reached a point when procreation with male and female gametes was established (37:11)).
Syed Vickar Ahameden
Then He made his (the human race) children (of Adam) from the purest and essential part (of life, namely sperm) with the nature of a fluid held in low regard:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.
Ali Quli Qaraien
Then He made his progeny from an extract of a base fluid.
Bijan Moeinianen
Then He designed the man’s reproductive procedure to be carried on through a lowly liquid.
George Saleen
and afterwards made his posterity of an extract of despicable water;
Mahmoud Ghalien
Thereafter He made his progeny of an extraction of contemptible water;
Amatul Rahman Omaren
Then He created his seed from an extract of an insignificant fluid (derived by his consuming food produced from clay or soil).
E. Henry Palmeren
then He made his stock from an extract of despicable water;
Hamid S. Azizen
Who made good everything that He has created, and He began the creation of man from dust.
Arthur John Arberryen
then He fashioned his progeny of an extraction of mean water,
Aisha Bewleyen
then produced his seed from an extract of base fluid;
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Then He made his progeny of an extraction of despised water;
Эльмир Кулиевru
затем создал его потомство из капли презренной жидкости,