32.
Secde Suresi
29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Fetih günü, inkar edenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا ا۪يمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Kul yevmel fethi la yenfeullezine keferu imanuhum ve la hum yunzarun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Fetih günü, inkar edenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "O FETH'in yaşandığı süreçte, (ölümü tatmadan önce) hakikat bilgisini inkar edenlere artık iman etmeleri bir fayda sağlamaz ve mühlet verilmez. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "İnkar edenlere, hüküm gününde inanmaları hiçbir fayda vermez ve onlara süre de tanınmaz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Fetih (Kıyamet) günü, inkar edenlere iman etmeleri fayda vermeyecektir. Onlara göz de açtırılmayacaktır."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Zafer günü, inkarcılara inanmaları bir yarar sağlamıyacaktır; kendilerine bir başka şans da tanınmayacaktır.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen de söyle "Fetih günü, o kafirlere imanları faide vermeyecek, kendileri (nin yüzlerin) e de bakılmayacak".
Kur'an Mesajı
De ki: "Nihai Karar Günü, (hayatları boyunca) hakikati inkar etmiş olanlara ne (yeni fark ettikleri) imanları bir fayda sağlayacak, ne de kendilerine bir mühlet verilecektir".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Hüküm günü, kafirlerin imanının kendilerine bir fayda vermediği ve onlara göz de açtırılmadığı gündür.
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Fetih günü, kafirlere imanları fayda vermez, onlara mühlet de verilmez."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Fetih günü (gelince, şimdi) inkar edenlere (o zaman) inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Kesin hükmün verileceği gün inkarda ısrar edenlere ne imanları fayda verecek, ne de göz açtırılacak."
Kerim Kur'an
De ki: "Kafirlerin[1] fetih günü[2] inanmaları kendilerine bir yarar sağlamaz. Ve onlara süre de tanınmaz."
Kerim Kur'an
De ki: "Gerçeği yalanlayan nankörlerin, fetih günü[1] inanmaları kendilerine bir yarar sağlamaz. Ve onlara süre de tanınmaz."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Utku Günü'nde inanmaları, nankörlük edenlere yarar sağlamaz; onlara süre de verilmez!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Her şey ortaya çıktığı gün kafirlerin imana gelmesinin faydası olmayacak ve onlara göz açtırılmayacaktır."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Zafer günü, inkarcıları onaylamaları bir yarar sağlamayacaktır; kendilerine bir başka şans da tanınmayacaktır."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Fetih (hüküm) gününde kâfir olanlara (o günkü) imanları yarar sağlamayacak[1] ve kendilerine bakılmayacak da!"[2]
The Final Testament
Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite."
Quran: A Reformist Translation
Say, "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they acknowledge, nor will they be given respite."
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "On the Day of Decision it will not benefit the disbelievers to believe then, nor will they be delayed ˹from punishment˺."
Tafhim commentary
Tell them: "If the unbelievers were to believe on the Day of Judgement that will not avail them. For then they will be granted no respite."[1]
Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: " on the day of victory of those who conformed to Islam the infidels shall not profit by pleading submission to Allah in the now nor shall their punishment be put in respite. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved. "