32. Secde Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Fetih günü, inkar edenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا ا۪يمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Kul yevmel fethi la yenfeullezine keferu imanuhum ve la hum yunzarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Secde suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Fetih günü, inkar edenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "O FETH'in yaşandığı süreçte, (ölümü tatmadan önce) hakikat bilgisini inkar edenlere artık iman etmeleri bir fayda sağlamaz ve mühlet verilmez. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "İnkar edenlere, hüküm gününde inanmaları hiçbir fayda vermez ve onlara süre de tanınmaz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Fetih (Kıyamet) günü, inkar edenlere iman etmeleri fayda vermeyecektir. Onlara göz de açtırılmayacaktır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Zafer günü, inkarcılara inanmaları bir yarar sağlamıyacaktır; kendilerine bir başka şans da tanınmayacaktır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "İnkar edenlere o zafer günü iman etmeleri fayda vermez ve onlara göz açtırılmaz."
Gültekin Onan
De ki: "Fetih günü, küfredenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen de söyle "Fetih günü, o kafirlere imanları faide vermeyecek, kendileri (nin yüzlerin) e de bakılmayacak".
İbni Kesir
De ki: Fetih günü o kafirlere imanları fayda vermeyecek ve onlara bakılmayacak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Nihai Karar Günü, (hayatları boyunca) hakikati inkar etmiş olanlara ne (yeni fark ettikleri) imanları bir fayda sağlayacak, ne de kendilerine bir mühlet verilecektir".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Hüküm günü, kafirlerin imanının kendilerine bir fayda vermediği ve onlara göz de açtırılmadığı gündür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Fetih günü, kafirlere imanları fayda vermez, onlara mühlet de verilmez."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Fetih günü (gelince, şimdi) inkar edenlere (o zaman) inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Kesin hükmün verileceği gün inkarda ısrar edenlere ne imanları fayda verecek, ne de göz açtırılacak."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Kafirlerin[1] fetih günü[2] inanmaları kendilerine bir yarar sağlamaz. Ve onlara süre de tanınmaz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Gerçeği yalanlayan nankörlerin, fetih günü[1] inanmaları kendilerine bir yarar sağlamaz. Ve onlara süre de tanınmaz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Utku Günü'nde inanmaları, nankörlük edenlere yarar sağlamaz; onlara süre de verilmez!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Her şey ortaya çıktığı gün kafirlerin imana gelmesinin faydası olmayacak ve onlara göz açtırılmayacaktır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Zafer günü, inkarcıları onaylamaları bir yarar sağlamayacaktır; kendilerine bir başka şans da tanınmayacaktır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Fetih (hüküm) gününde kâfir olanlara (o günkü) imanları yarar sağlamayacak[1] ve kendilerine bakılmayacak da!"[2]
Əlixan Musayev
De: “Hökm günü kafirlərə imanları fayda verməyəcək və onlara möhlət də verilməyəcəkdir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Fəth günü kafirlərə (sonrakı) imanı heç bir fayda verməz və onlara (tövbə etmək üçün) möhlət də verilməz!”
Ələddin Sultanov
De: “Fəth günü kafirlərə iman etmələri heç bir fayda verməyəcək və onlara möhlət də verilməyəcəkdir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they acknowledge, nor will they be given respite."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "On the Day of Decision it will not benefit the disbelievers to believe then, nor will they be delayed ˹from punishment˺."
Al-Hilali & Khan
Say: "On the Day of Al-Fath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
Marmaduke Pickthall
Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them: "If the unbelievers were to believe on the Day of Judgement that will not avail them. For then they will be granted no respite."[1]
Taqi Usmani
Say, "On the day of decision their belief will not be of any use to disbelievers, nor shall they be given any respite."
Abdul Haleem
Say, ‘On the Day of Decision it will be no use for the disbelievers to believe; they will be granted no respite.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Of no use will be the acceptance of belief to unbelievers on the Day of Decision, nor will they be granted respite.
Muhammad Asad
Say: "On the Day of the Final Decision, their [newly-found] faith will be of no use to those who [in their lifetime] were bent on denying the truth, nor will they be granted respite!" –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: " on the day of victory of those who conformed to Islam the infidels shall not profit by pleading submission to Allah in the now nor shall their punishment be put in respite. "
Progressive Muslims
Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite. "
Shabbir Ahmed
Say, "On the Day of Decision (when the rejecters of the Truth will be overwhelmed), pronouncement of belief shall be of no avail to the rejecters then, nor will they be given further respite. "
Syed Vickar Ahamed
Say (to them O Prophet!): "On the Day of Decision, it will be of no use to the unbelievers, if they believe then! And they will not be given any relief. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘On the day of judgement their [newly found] faith shall not avail the faithless, nor will they be granted any respite. ’
Bijan Moeinian
Tell them, : "When the victory takes place, those who choose to disbelieve will not benefit from it at all. They will not be given a second chance either."
George Sale
Answer, on the day of that decision, the faith of those who shall have disbelieved shall not avail them; neither shall they be respited any longer.
Mahmoud Ghali
Say, "On the Day of the Conquest the belief of the ones who have disbelieved will not profit them, and they will not be respited. "
Amatul Rahman Omar
Say, `Those who have denied (the truth), their believing on the day of victory will not help them, nor shall they be given respite (to accept the true faith). '
E. Henry Palmer
Say, 'On the day of the decision their faith shall not profit those who misbelieved, nor shall they be respited;'
Hamid S. Aziz
And they ask: "When will this judgment take place, if you are truthful?"
Arthur John Arberry
Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited. '
Aisha Bewley
Say: ‘On the Day of Victory the iman of those who were kafir will be of no use to them. They will be granted no reprieve.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “On the Day of Decision, the faith of those who ignore warning will not benefit them, nor will they be granted respite.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "В День суда неверующим не принесет пользы их вера, и они не получат отсрочки".