32.
Secde Suresi
28. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْفَتْحُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel fethu in kuntum sadikin.
Türkçe Kur'an Çözümü
Derler ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz: Şu El Feth (mutlak feth - ölümün tadılarak hakikatin apaçık algılanması) ne zaman?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Kur'an Mesajı
Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler.
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım, herşey ne zaman ortaya çıkacak?" derler.
The Quran: A Monotheist Translation
And they say: "When is this victory, if you are being truthful?"
The Clear Quran
They ask ˹mockingly˺, "When is this ˹Day of final˺ Decision, if what you say is true?"
Al- Muntakhab
And they -the infidels- insolently challenge you O Muhammad to overcome them, asking: "On what day do you expect victory to sit on your helm if you are declaring the truth!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?"