32. Secde Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْفَتْحُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel fethu in kuntum sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Secde suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Derler ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz: Şu El Feth (mutlak feth - ölümün tadılarak hakikatin apaçık algılanması) ne zaman?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?" diyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?' diye meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Ne zaman (gelecektir) o zafer, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.
Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Diyorlar ki: "Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman"?
İbni Kesir
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer doğru kimselerseniz, Bu fetih[1] ne zaman?" diyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer doğru kimselerseniz, "Bu fetih[1] ne zaman?" diyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Bu utku ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım, herşey ne zaman ortaya çıkacak?" derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Doğruysanız bu fetih (hüküm) günü ne zamanmış!" derler.[1]
Əlixan Musayev
Onlar: “Əgər doğru danışanlardansınızsa, (deyin görək) bu hökm nə vaxt olacaqdır?”– deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Əgər doğru danışanlardansınızsa, (bir xəbər verin görək) bu fəth (Məkkənin fəthi, Bədr vuruşu, yaxud qiyamət günü) nə vaxt olacaqdır? – deyə soruşarlar.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Əgər doğru söyləyirsinizsə, bu fəth nə vaxt olacaqdır?” - deyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They challenge: "Where is that victory, if you are truthful?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they say: "When is this victory, if you are being truthful?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They say, "When is this victory, if you are being truthful?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They ask ˹mockingly˺, "When is this ˹Day of final˺ Decision, if what you say is true?"
Al-Hilali & Khan
They say: "When will this Fath (Decision) be (between us and you, i.e. the Day of Resurrection), if you are telling the truth?"
Abdullah Yusuf Ali
They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?"
Marmaduke Pickthall
And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "If you are truthful, (tell us) when will the Judgement come?"[1]
Taqi Usmani
And they say, "When will this decision take place if you are truthful (in your claim)?"
Abdul Haleem
And they say, ‘When will this Decision be, if you are telling the truth?’
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they say: "When will this decree come, if you speak the truth?"
Muhammad Asad
But they answer: "When will that final decision take place, if what you [believers] say is true?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they -the infidels- insolently challenge you O Muhammad to overcome them, asking: "On what day do you expect victory to sit on your helm if you are declaring the truth!"
Progressive Muslims
And they Say: "When is this victory, if you are being truthful"
Shabbir Ahmed
But they keep saying, "When will that decision be, if you are truthful?" (When will this Message bear fruit?)
Syed Vickar Ahamed
They say: "When will the (Day of) Decision (wrath and punishment) be, if you are telling the truth?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?"
Ali Quli Qarai
And they say, ‘When will this judgement be, should you be truthful?’
Bijan Moeinian
They jokingly ask: "Tell us when this victory of yours will take place, if you are truthful. "
George Sale
The infidels say to the true believers, when will this decision be made between us, if ye speak truth?
Mahmoud Ghali
And they say, "When will be this Conquest (of yours), in case you are sincere?"
Amatul Rahman Omar
And they say, `If you speak the truth tell us when this victory (of yours) will come. '
E. Henry Palmer
And they say, 'When shall this decision come if ye do tell the truth?'
Hamid S. Aziz
Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby crops of which their cattle and they themselves eat; will they not then see?
Arthur John Arberry
They also say, 'When shall be this Victory, if you speak truly?'
Aisha Bewley
They say, ‘When will this victory come if you are telling the truth?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “When is this decision, if you be truthful?”
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Когда же свершится этот суд, если вы говорите правду?"