32. Secde Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ف۪يمَا كَانُوا ف۪يهِ يَخْتَلِفُونَ
İnne rabbeke huve yafsilu beynehum yevmel kıyameti fima kanu fihi yahtelifun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Secde suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki senin Rabbin O, hakkında karşı çıktıkları konularda kıyamet sürecinde onların aralarında hüküm verecektir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi ihtilaf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi ihtilaf edip durdukları şeylerde şüphesiz ki, Rabbin kıyamet günü aralarında ayrıca hükmü verecektir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, senin rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İhtilaf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir.
İbni Kesir
Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda Kıyamet Günü insanlar arasında bir hüküm verecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Senin Rabbin; Kıyamet Günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senin Rabb'in; Kıyamet Günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin; O, uyuşmazlığa düştükleri konularda, Yeniden Yaratılış Günü'nde, aralarında yargı verecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Rabbin ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin anlaşmazlığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, sənin Rəbbin ixtilafda olduqları məsələlər barəsində Qiyamət günü onların arasında hökm verəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin onların (möminlərlə kafirlərin) arasında qiyamət günü ixtilafda olduqları (dini) məsələlər barədə hökm verəcəkdir!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Rəbbin qiyamət günü ixtilafda olduqları məsələlər barəsində onların arasında hökm verəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord will separate between them on the day of resurrection regarding what they disputed in.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences.
Al-Hilali & Khan
Verily, your Lord will judge between them, on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
Abdullah Yusuf Ali
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
Marmaduke Pickthall
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ.[1]
Taqi Usmani
Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment in what they used to differ.
Abdul Haleem
[Prophet], it is your Lord who will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection.
Muhammad Asad
VERILY, it is God alone who will decide between men on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, wait O Muhammad; Allah, your Creator, shall in Day of Judgement, decide the question pertaining to every Messenger and his own people and to the matters in difference.
Progressive Muslims
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.
Shabbir Ahmed
(But later, the Children of Israel divided among themselves and lost their glory. ) Verily, your Lord will decide between them on the Resurrection Day, regarding everything they disputed.
Syed Vickar Ahamed
Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters in which they differed.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Ali Quli Qarai
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.
Bijan Moeinian
On the Day of Judgment, I will point out to them what misled them later and caused them to differ in the religious issues [which turned them away from the right path. ]
George Sale
Verily thy Lord will judge between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they have disagreed.
Mahmoud Ghali
Surely your Lord is He Who will distinguish between them on the Day of the Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Amatul Rahman Omar
And your Lord is One Who on the Day of Resurrection will judge between them concerning every issue over which they used to disagree;
E. Henry Palmer
Verily, thy Lord, he shall decide between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute.
Hamid S. Aziz
And We made of them Imams (religious or spiritual leaders) to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our revelations.
Arthur John Arberry
Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.
Aisha Bewley
On the Day of Rising your Lord will decide between them regarding everything about which they differed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.
Эльмир Кулиев
В День воскресения твой Господь рассудит между ними в том, в чем они расходились во мнениях.