32.
Secde Suresi
25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ف۪يمَا كَانُوا ف۪يهِ يَخْتَلِفُونَ
İnne rabbeke huve yafsilu beynehum yevmel kıyameti fima kanu fihi yahtelifun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki senin Rabbin O, hakkında karşı çıktıkları konularda kıyamet sürecinde onların aralarında hüküm verecektir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi ihtilaf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İhtilaf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir.
Kur'an Mesajı
Şüphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda Kıyamet Günü insanlar arasında bir hüküm verecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır.
Hayat Kitabı Kur’an
Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir.
Kerim Kur'an
Senin Rabbin; Kıyamet Günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.[1]
Kerim Kur'an
Senin Rabb'in; Kıyamet Günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin; O, uyuşmazlığa düştükleri konularda, Yeniden Yaratılış Günü'nde, aralarında yargı verecektir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Rabbin ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin anlaşmazlığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir.[1]
The Final Testament
Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.
The Quran: A Monotheist Translation
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.
Quran: A Reformist Translation
Your Lord will separate between them on the day of resurrection regarding what they disputed in.
The Clear Quran
Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences.
Tafhim commentary
Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ.[1]
Al- Muntakhab
Therefore, wait O Muhammad; Allah, your Creator, shall in Day of Judgement, decide the question pertaining to every Messenger and his own people and to the matters in difference.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.