32. Secde Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onların içinden, sabrettikleri zaman emrimizle doğru yola iletip yönelten önderler kıldık; onlar bizim ayetlerimize kesin bilgiyle inanıyorlardı.
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ اَئِمَّةً يَهْدُونَ بِاَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُواۜ وَكَانُوا بِاٰيَاتِنَا يُوقِنُونَ
Ve cealna minhum eimmeten yehdune bi emrina lemma saberu ve kanu bi ayatina yukınun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Secde suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onların içinden, sabrettikleri zaman emrimizle doğru yola iletip yönelten önderler kıldık; onlar bizim ayetlerimize kesin bilgiyle inanıyorlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan, sabrettiklerinde, emrimizle hakikate erdiren önderler oluşturduk! Onlar işaretlerimize ikan sahibi oldular!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sabretmelerinden dolayı onlardan, bizim emrimizle kendilerine doğru yolu gösteren önderler tayin ettik. Onlar, bizim ayetlerimize kesin olarak inanıyorlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sabredip ayetlerimize kesin olarak inandıkları zaman, içlerinden emrimizle doğru yola ileten önderler çıkardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesin olarak inandıkları zaman, emrimiz doğrultusunda yol gösteren önderler atamıştık içlerinden.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve içlerinden öncül imamlar yetiştirmiştik ki sabrettiklerinde emrimizle hidayet ediyorlardı ve ayetlerimize yakin ile sarılmışlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinden, sabrettikleri zaman emrimizle doğru yolu gösteren öncül imamlar (önderler) yetiştirmiştik. Onlar ayetlerimize kesin bir şekilde sarılmışlardı.
Gültekin Onan
Ve onların içinden, sabrettikleri zaman buyruğumuzla doğru yola iletip yönelten imamlar kıldık; onlar bizim ayetlerimize kesin bilgiyle inanıyorlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İçlerinde de, sabır (ve sebat) etdikleri zaman emrimizle doğru yola sevk edecek rehberler ta'yin etmişdik ve onlar ayetlerimizi çok iyi biliyorlardı.
İbni Kesir
İçlerinden de sabrettikleri zaman emrimizle doğru yola götürecek kılavuzlar tayin ettik. Ve onlar ayetlerimizi çok iyi biliyorlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (nasıl ki) sabredip mesajlarımıza tereddütsüz inandıkları zaman, onların içinden, buyruklarımız doğrultusunda (kavimlerini) hidayete ulaştıran önderler çıkardık, (işte böylece, ey Muhammed, sana vahyedilmiş olan ilahi kelam için de aynı şey geçerli olacak.)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sabretmeleri ve ayetlerimize iyice inanmaları sebebiyle, emrimizle onlardan bir kısmını doğru yolu gösteren önderler yapmıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(23-24) Şu bir gerçektir ki, sana verdiğimiz gibi Musa'ya da kitap vermiş, sana vahyettiğimiz gibi ona da vahyetmiştik. Dolayısıyla onun da böyle bir vahiy aldığından hiç tereddüdün olmasın. Biz ona verdiğimiz kitabı, İsrailoğullarına rehber kıldık. Onlar sabrettiği ve ayetlerimize kesin olarak inandıkları müddetçe, Biz, emir ve irşadımızla onlardan doğru yolu gösteren önderler tayin ettik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola ileten önderler yetiştirmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sabrettikleri zaman içlerinden, bizim emrimizle doğru yola ileten önderler çıkarmıştık. Onlar bizim ayetlerimize gereğince inanıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine (unutma ki), zorluklara göğüs gerip ayetlerimize gönülden inandıkları zamanlarda, emrimizle içlerinden hidayete ulaştıran önderler çıkarmıştık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sabrettikleri ve ayetlerimize tam bir bağlılık gösterdikleri için, onlardan buyruğumuzla doğru yola ileten önderler çıkardık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sabrettikleri[1] ve ayetlerimize tam bir bağlılık gösterdikleri için, onlardan buyruğumuzla doğru yola ileten önderler çıkardık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dirençli oldukları ve ayetlerimize kesin olarak inandıkları zaman, onların arasından, buyruğumuzla yol gösteren önderler çıkardık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimize kesin olarak inanıp dik duruş gösterdikleri zaman onları, emrimizle yol gösteren önderler yapmıştık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sabrettikleri ve ayetlerimizi kuşkusuz bir bilgiyle onayladıkları zaman, emrimiz doğrultusunda yol gösteren önderler atamıştık içlerinden.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesin bir şekilde inandıkları zaman onların içinden, emrimizle doğru yola ulaştıran önderler çıkarmıştık.[1]
Əlixan Musayev
Səbr etdiklərinə və ayələrimizə yəqinliklə inandıqlarına görə Biz əmrimizlə onlardan doğru yolu göstərən rəhbərlər təyin etmişdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Çətinliklərə) səbr etdikləri və ayələrimizə ürəkdən inandıqları üçün Biz onlardan (İsrail oğullarından) əmrimizlə (insanlara) haqq yolu göstərən rəhbərlər təyin etmişdik.
Ələddin Sultanov
Səbir etdiklərinə görə onlardan əmrimizlə haqq yolu göstərən rəhbərlər təyin etdik. Onlar ayələrimizə yəqinliklə inanırdılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
We appointed from among them imams who guided in accordance with our commandments, because they steadfastly persevered and attained certainty about our revelations.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We made from them leaders who guided in accordance with Our commandment, for they were patient and had certainty regarding Our revelations.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We made from among them leaders who guided in accordance with Our command, for they were patient and had certainty regarding Our signs.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We raised from among them leaders,[1] guiding by Our command, when they patiently endured and firmly believed in Our signs.
Al-Hilali & Khan
And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Abdullah Yusuf Ali
And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.
Marmaduke Pickthall
And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and when they remained steadfast and firmly believed in Our Signs, We created among them leaders who guided people by Our command.[1]
Taqi Usmani
And We appointed leaders from among them who guided (people) under Our command, when they observed patience, and kept firm belief in Our verses.
Abdul Haleem
When they became steadfast and believed firmly in Our messages, We raised leaders among them, guiding them according to Our command.
Mohamed Ahmed - Samira
When they persevered and firmly believed Our revelations We appointed learned men among them who guided them by Our command.
Muhammad Asad
and [as] We raised among them leaders who, so long as they bore themselves with patience and had sure faith in Our messages, guided [their people] in accordance with Our behest [so, too, shall it be with the divine writ revealed unto thee, O Muhammad. ]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And based on this divine discourse which M?ssa imparted to them We ordained some of them religious leaders and authorities on matters of the law and the doctrine as well as other solemn observances. And We authorized this course after they had exercised patience and forbearance under provocation and bore with others their limitations and after they had hugged Our revelations to their hearts.
Progressive Muslims
And We made from among them leaders who guided in accordance with Our command, for they were patient and had certainty regarding Our revelations.
Shabbir Ahmed
We appointed among them leaders who led them by Our Command since they were steadfast in their commitment and had conviction in Our Revelations.
Syed Vickar Ahamed
And from them, We appointed leaders, giving guidance under Our Command, as long as they struggled with patience and continued to have faith in Our Signs (verses).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs.
Ali Quli Qarai
And amongst them We appointed imams to guide [the people] by Our command, when they had been patient and had conviction in Our signs.
Bijan Moeinian
When the Jews believed and developed the patience, I raised among them the leaders to guide them to the right path.
George Sale
and we appointed teachers from among them, who should direct the people at our command, when they had persevered with patience, and had firmly believed in our signs.
Mahmoud Ghali
And We made from among them leaders guiding by Our Command, since they (endured) patiently and had certitude in Our signs.
Amatul Rahman Omar
So long as they remained steadfast We raised leaders from among them. They guided (the people) by Our command; and the people had firm faith in Our signs.
E. Henry Palmer
And we made amongst them high priests who guided by our bidding, since they were patient and were sure of our signs.
Hamid S. Aziz
And certainly We gave the Book to Moses, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel.
Arthur John Arberry
And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs.
Aisha Bewley
We appointed leaders from among them, guiding by Our command when they were steadfast and when they had certainty about Our Signs.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We appointed among them leaders guiding by Our command when they were patient and of Our proofs were certain.
Эльмир Кулиев
Мы создали среди них имамов, которые вели остальных по Нашему повелению прямым путем, поскольку они были терпеливы и убежденно верили в Наши знамения.