32.
Secde Suresi
2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır.
تَنْز۪يلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ ف۪يهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَم۪ينَۜ
Tenzilul kitabi la reybe fihi min rabbil alemin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kendisinde kuşku olmayan Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsi (Kitap), Rabb-ül alemin'den ("İnsan"ların Rabbinden) inzal olmuştur! (Kuran'da pek çok yerde alemler kelimesi ile "insan"lara işaret edilmiştir. Bu iyi incelenmeli ve dikkatle düşünülmeli. )
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendinde şüphe olmayan bu kitabı, alemlerin Rabbi olan Allah indirmektedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendisinde hiçbir şüphe bulunmayan bu Kitab'ın indirilişi, alemlerin Rabbi tarafındandır.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu kitabın indirilmesi, ki onda hiçbir şübhe yokdur, aalemlerin Rabbindendir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kitap'ın indirilişidir bu. Kuşku, çelişme yok bunda. Alemlerin Rabbi'ndendir bu.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hakkında şüpheye yer olmayan bu Kitap, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Kur’an Meal-Tefsir
Kendisinde hiçbir şüphe bulunmayan bu Kitabın indirilişi âlemlerin Rabbindendir.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
The sending down of this Book, without a doubt, from the Lord of the worlds.
Quran: A Reformist Translation
The sending down of this book, without a doubt, is from the Lord of the worlds.
Al- Muntakhab
This Book -the Quran- has without doubt proceeded from Allah and has been intimated by Him, the Creator of the Worlds, the visible and the invisible, pasts, present and those to come.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[This is] the revelation of the Book about which there is no doubt from the Lord of the worlds.