32. Secde Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
تَتَجَافٰى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفاً وَطَمَعاًۘ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
Tetecafa cunubuhum anil medacıi yed'une rabbehum havfen ve tamaan ve mimma razaknahum yunfikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Secde suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Gece) yataklarından kalkıp; korkarak ve umarak Rablerine dua ederler. . . Kendilerini beslediğimiz yaşam gıdalarından Allah için karşılıksız bağışta bulunurlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar geceleyin yataklarından kalkarlar. Korku ve ümit içinde Rabblerine dua ederler. Verdiğimiz rızıklardan da karşılıksız yardım ederler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, korkarak ve ümid ederek Rablerine ibadet etmek için yataklarından kalkarlar. Kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de Allah için harcarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yataklarından kalkıp Rab'lerine saygı ve umutla yalvarırlar. Kendilerine verdiğimiz nimetlerden de verirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yanları yataklardan aralaşır korku ve ümid içinde rablarına dua ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan onlar hayra masraf yaparlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yanları yataklarından aralaşır (uzaklaşır), korku ve ümit içinde Rablerine dua ederler ve kendilerine verdiğimiz azıklardan hayıra sarfederler.
Gültekin Onan
Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yanları yataklarından uzaklaşır, korku ve ümid ile Rablerine düa ederler. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden de (hayra) harcarlar.
İbni Kesir
Onların yanları yataklarından uzaklaşır. Korku ve ümid ile Rabblarına yalvarırlar. Verdiğimiz rızıklardan da infak ederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(onlar,) yataklarından (geceleri) kalkarak korku ve ümit içinde Rablerine yalvaranlardır ve kendilerine geçinmeleri için verdiğimizden başkalarına harcayanlardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların yanları yataklarından uzaklaşır, korku ve ümit ile Rab'lerine yalvarırlar. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden yoksullara verirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Teheccüd namazı kılmak için yataklarından kalkar, cezalandırmasından endişe içinde, rahmetinden de ümitli olarak Rab'lerine dua edip yalvarırlar ve kendilerine nasib ettiğimiz mallardan Allah yolunda harcarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yanları yataklardan uzaklaşır, (gece teheccüd namazı kılmak için yanlarını yataklardan ayırıp kalkarlar), korkarak ve umarak Rablerine du'a ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır için harcarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yanları yataklarından uzaklaşır; korku ve ümitle Rablerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan da dağıtırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar yataklarından kalkarak tarifsiz bir korku ve büyük bir iştiyakla Rablerine yalvarırlar ve verdiğimiz rızıklardan infak ederler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, yataklarından kalkarak[1] korku ve ümit içinde Rabblerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak[2] ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, yataklarından kalkarak korku ve ümit içinde dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak[1] ederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yataklarından kalkarak, korku ve umutla, Efendilerine yakarışlarda bulunurlar. Ve kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar kendilerini yataklarından kaldırır[]; korku ve umutla Rablerine yalvarırlar. Verdiğimiz rızıktan da hayra harcarlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yataklarından kalkıp Efendi'lerine saygı ve umutla yalvarırlar. Kendilerine verdiğimiz nimetlerden de verirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rablerine korkuyla ve ümitle yalvararak[1] vücutları yataklar(ın)dan uzak kalır;[2] kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) infak ederler (verirler).
Əlixan Musayev
Onlar (gecə namazını qılmaq üçün) böyürlərini yataqdan qaldırır, qorxu və ümid içində öz Rəbbinə yalvarır və onlara verdiyimiz ruzilərdən (Allah yolunda) xərcləyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar ibadət üçün yataqlarından qalxar (gecələr az yatar), qorxu və ümid içində (Allahın əzabından qorxaraq, mərhəmətinə ümid bəsləyərək) Rəbbinə dua edər və onlara verdiyimiz ruzilərdən (ehtiyacı olanlara) sərf edərlər.
Ələddin Sultanov
Onlar qorxu və ümid içində Rəbbinə dua etmək üçün yataqdan qalxar və onlara verdiyimiz ruzidən infaq edərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They abandon their beds, invoking their Lord with hope and fear, and donate from what We have provided for them.
Al-Hilali & Khan
Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (in charity in Allâh’s Cause) out of what We have bestowed on them.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.
Marmaduke Pickthall
Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Their sides forsake their beds, and they call upon their Lord in fear and hope,[1] and expend (in charity) out of the sustenance We have granted them.[2]
Taqi Usmani
Their sides remain apart from their beds. They call their Lord with fear and hope, and spend (in charity) out of what We have given to them.
Abdul Haleem
Their sides shun their beds in order to pray to their Lord in fear and hope; they give to others some of what We have given them.
Mohamed Ahmed - Samira
Their backs do not rest on their beds, and they pray to their Lord in fear and hope, and spend of what We have given them (in charity).
Muhammad Asad
[and] who are im­pelled to rise from their beds [at night] to call out to their Sustainer in fear and hope; and who spend on others out of what We provide for them as sus­tenance.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Their sides desert the beds for nocturnal devotion in exchange for Allah's mercy and blessings: They prostrate their reason to divine revelation and they make invocation unto Him by comely prostration of their bodies, which act reflects dread that is mingled with veneration and reflects hope that springs eternal in their bosoms for His pitiful forbearance toward them, and they spend in benevolence of Our grace that was made to abound in them.
Progressive Muslims
Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.
Shabbir Ahmed
They forsake their 'comfort zone' in calling people to their Lord, fearing that they have not done enough and hoping to do better. And they keep open for the needy the provision that We have given them. ('Madhaje' = Beds = Present circumstances = Comfort zone).
Syed Vickar Ahamed
Their limbs leave their beds of sleep, during the time that they invoke their Lord, with fear and hope: And they spend (in charity) from of things that We have given them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend.
Ali Quli Qarai
Their sides vacate their beds to supplicate their Lord in fear and hope, and they spend out of what We have provided them.
Bijan Moeinian
The true believers are those who sacrifice a part of their sleeping time to worship their Lord. They are afraid to offend their Lord with [the least of] their action and hope in getting their rewards from Him. They are the one who devote a part of their resources [which is given to them by God at first place] to God pleasing ends.
George Sale
Their sides are raised from their beds, calling on their Lord with fear and with hope; and they distribute alms out of what We have bestowed on them.
Mahmoud Ghali
Their sides often shun (their) recumbencies (i. e., beds, places for reclining) to invoke their Lord in fear and in longing (from Him); and they expend of what We have provided them.
Amatul Rahman Omar
(While getting up for late-night, Tahajjud Prayer) they forsake (their comfortable) beds calling upon their Lord with an awe-inspired and hopeful state of mind. And they spend out of that which We have provided them.
E. Henry Palmer
As their sides forsake their beds, they call upon their Lord with fear and hope; and of what we have bestowed upon them do they give alms.
Hamid S. Aziz
Only they believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate (in obeisance) and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud.
Arthur John Arberry
Their sides shun their couches as they call on their Lord in fear and hope; and they expend of that We have provided them.
Aisha Bewley
Their sides eschew their beds as they call on their Lord in fear and ardent hope. And they give of what We have provided for them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Their sides forsake their beds; they call to their Lord in fear and hope, and of what We have provided them they spend.
Эльмир Кулиев
Они отрывают свои бока от постелей , взывая к своему Господу со страхом и надеждой, и расходуют из того, чем Мы их наделили.