31. Lokman Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Allah'ın va'di haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ وَعْدَ اللّٰهِ حَقاًّۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Halidine fiha, va'dallahi hakka, ve huvel azizul hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Lokman suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Allah'ın va'di haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Orada sonsuza dek yaşarlar. . . Allah'ın Hak vaadidir! "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu,süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O'nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-9) Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedi kalacakları Naim cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada ebedi kalırlar. ALLAH'ın sözü gerçektir. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinde muhalled olmak üzere onlar, hakka Allahın va'di bu ve aziz odur hakim o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın hak sözü olarak içlerinde ebedi kalmak üzere! O, pek güçlü ve hakimdir.
Gültekin Onan
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Tanrı'nın vaadi haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(8-9) Hakıykat, iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedi kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegane gaalib, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Orada devamlı kalırlar. Bu, Allah'ın hak vaadidir. Ve O; Aziz'dir, Hakim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Orada Allah'ın şaşmaz vaadine uygun olarak temelli kalacaklar; çünkü O, kudret ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah'ın gerçek vaadidir. O, güçlüdür, hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ebedi kalmak üzere oralara girerler; Allah'ın vadi haktır, gerçektir. O, aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada ebedi kalacaklardır. (Bu,) Allah'ın gerçek va'didir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sürekli kalacaklardır orada. Allah'ın hak vaadidir bu. Aziz'dir, Hakim'dir O.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar orada Allah'ın mutlaka gerçekleşecek olan vaadi uyarınca ebedi kalacak. Zira O her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet edendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada sürekli kalırlar. Allah'ın vaadi gerçektir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada sürekli kalırlar. Allah'ın vaadi gerçektir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sürekli orada kalacaklardır. Allah'ın sözünü verdiği gerçektir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın gerçekleşecek sözü gereği orada ölümsüzleşirler. O; güçlüdür ,doğru karar verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada ebedi kalırlar. ALLAH'ın sözü gerçektir. O Üstündür, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın vaadi olarak orada ebedî kalacaklardır. O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allahın vədi haqdır. O, Qüdrətlidir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allahın (möminlərə verdiyi cənnət) vədi haqdır. O, yenilməz qüvvət, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allahın vədi haqdır. O, yenilməz qüvvət və hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Eternally they abide therein. This is the truthful promise of GOD. He is the Almighty, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Abiding therein, the promise of God is true. And He is the Noble, the Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Abiding eternally therein with certainty, as promised by God. He is the Noble, the Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
staying there forever. Allah’s promise is true. And He is the Almighty, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
To abide therein. It is a Promise of Allâh in truth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise.
Marmaduke Pickthall
Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They shall abide in them forever. This is Allah's promise that shall come true. He is the Most Powerful, the Most Wise.[1]
Taqi Usmani
in which they will live forever - an absolute promise of Allah. He is the Mighty, the Wise.
Abdul Haleem
where they will stay: that is God’s true promise, and He is the Almighty, the All Wise.
Mohamed Ahmed - Samira
They will abide in them for ever. The promise of God is true; and He is all-mighty and all-wise.
Muhammad Asad
to abide therein in accordance with God’s true promise: for He alone is almighty, truly wise.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
wherein they will have passed through nature to Eternity as promised by Allah Whose promise is the truth personified. He is AL-Aziz (the Almighty) and AL- Hakim (the Source of Wisdom and wise mysterious dispensations).
Progressive Muslims
Abiding eternally therein with certainty, as promised by God. He is the Noble, the Wise.
Shabbir Ahmed
To abide therein according to Allah's true promise. For, He is the Mighty, the Wise.
Syed Vickar Ahamed
To live therein. His, the promise of Allah is true: And He is the Almighty (Al-Aziz) and All Wise (Al-Hakeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Wherein they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He is the Exalted in Might, the Wise.
Ali Quli Qarai
to remain in them [forever] —a true promise of Allah, and He is the All-mighty, the All-wise.
Bijan Moeinian
They will live in Paradise forever; this is a true promise of God. God is Almighty, the Most Wise.
George Sale
they shall continue therein for ever: This is the certain promise of God; and he is the mighty, the wise.
Mahmoud Ghali
Eternally (abiding) therein, a promise of Allah truly (binding), and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
There in they shall live for ever. (This is) a true promise of Allâh. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
E. Henry Palmer
to dwell therein for aye;- God's promise in truth, and He is mighty, wise.
Hamid S. Aziz
Verily, those who believe and do right, for them are Gardens of Bliss,
Arthur John Arberry
therein to dwell forever -- God's promise in truth; and He is the All-mighty, the All-wise.
Aisha Bewley
to remain in them timelessly, for ever. Allah’s promise is true. He is the Almighty, the All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They abiding eternally therein — the promise of God in truth; and He is the Exalted in Might, the Wise.
Эльмир Кулиев
Они пребудут в них вечно согласно истинному обещанию Аллаха. Он — Могущественный, Мудрый.