31. Lokman Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
اُو۬لٰٓئِكَ عَلٰى هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Ulaike ala huden min rabbihim ve ulaike humul muflihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Lokman suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar Rablerinden gelen hakikat bilgisi üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar, Rabblerinin göstermiş olduğu doğru yol üzerindedirler ve onlar mutluluğa ereceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bunlar rablarından bir hidayet üzeredir ve işte bunlardır o felah bulanlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler, o kurtuluşa erenler işte bunlardır.
Gültekin Onan
İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte onlar Rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir.
İbni Kesir
İşte onlar; Rabblarından bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; felaha erenlerin kendileridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar, Rab'lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte onlardır Rab'lerinden bir hidayet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır ebedi mutluluğa erenler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte onlar, Rabb'leri tarafından doğru yol üzerindedirler. Onlar kurtuluşa erenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte onlar, Rabb'leri tarafından doğru yol üzerindedirler. Onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin doğru yolu üzerinde olanlar, işte onlardır. Kurtuluşa erişenler de işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar Rablerinin gösterdiği yol üzerinde olanlardır. Umduklarını bulacak olanlar onlardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar Rableri tarafından doğru yol üzerindedir ve onlar kurtulanların ta kendileridir.[1]
Əlixan Musayev
Onlar öz Rəbbindən (gələn) doğru yoldadırlar. Məhz onlar nicat tapanlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar öz Rəbbi tərəfindən (göstərilmiş) doğru yoldadırlar. Nicat tapanlar da (axirət əzabından qurtarıb savaba yetişənlər də) onlardır!
Ələddin Sultanov
Onlar Rəbbi tərəfindən (göstərilən) doğru yol üzərindədirlər. Onlar əsil nicat tapanlardır!
Rashad Khalifa The Final Testament
They are following the guidance from their Lord, and they are the winners.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These are on a guidance from their Lord, and they are the successful ones.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These are on guidance from their Lord, and they are the successful ones.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is they who are ˹truly˺ guided by their Lord, and it is they who will be successful.         
Al-Hilali & Khan
Such are on guidance from their Lord, and such are the successful.
Abdullah Yusuf Ali
These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper.
Marmaduke Pickthall
Such have guidance from their Lord. Such are the successful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is they who are on true guidance from their Lord, and it is they who shall prosper.[1]
Taqi Usmani
It is these who are on guidance given by their Lord, and it is just these who are successful.
Abdul Haleem
these are rightly guided by their Lord, and it is they who will prosper.
Mohamed Ahmed - Samira
They are on guidance from their Lord, and will prosper.
Muhammad Asad
It is they who follow the guidance [that comes to them] from their Sustainer; and it is they, they who shall attain to a happy state!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such persons are on the path of righteousness and Providence there guide and these are they who shall reap the fruits of victory here and hereafter
Progressive Muslims
These are on a guidance from their Lord, and they are the successful ones.
Shabbir Ahmed
They are the ones who are on the Guided Path of their Lord and they are the ones who will be ultimately successful.
Syed Vickar Ahamed
These are (the people truly) guided by their Lord; And these are the ones who will prosper.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
Ali Quli Qarai
Those follow their Lord’s guidance, and it is they who are the felicitous.
Bijan Moeinian
The above mentioned people are the one who will continue receiving guidance from their Lord and are the "real" successful ones [in spite of the fact that they may not succeed in gathering wealth, power, etc. in this world].
George Sale
These are directed by their Lord, and they shall prosper.
Mahmoud Ghali
Those are upon guidance from their Lord, and those are they (who) are the prosperers.
Amatul Rahman Omar
It is they who follow guidance from their Lord and it is they who shall prosper (in the Hereafter as well as in this world).
E. Henry Palmer
these are in Guidance from their Lord, and these are the prosperous.
Hamid S. Aziz
Those who establish regular prayer and give charity, and who are sure of the Hereafter;
Arthur John Arberry
Those are upon guidance from their Lord; those are the prosperers.
Aisha Bewley
Such people are following guidance from their Lord. They are the ones who are successful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those are upon guidance from their Lord; and it is they who are the successful.
Эльмир Кулиев
Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими.