31. Lokman Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar.
اَلَّذ۪ينَ يُق۪يمُونَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَۜ
Ellezine yukimunes salate ve yu'tunez zekate ve hum bil ahıreti hum yukinun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Lokman suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, salatı ikame ederler ve zekatı verirler; onlar sonsuz geleceklerine ikan sahipleridir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Güzeli hayata geçirenler, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar; namazı dosdoğru kılan, zekatı veren kimselerdir. Onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler; ahiret hakkında da kuşkuları yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki namazı kılarlar ve zekatı verirler, Ahırete de onlar yakin edinirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki (onlar) namazı kılar, zekatı verirler, ahirete de kesin inanç edinirler.
Gültekin Onan
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete (iman ederler).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O ihsan erbabı) ki onlar dosdoğru namazı kılanlar, zekatı verenlerdir. Onlar ahirete yakıyn (ya'ni kati insan) haasıl edenlerin de ta kendileridir.
İbni Kesir
Onlar ki; namaz kılarlar, zekat verirler ve onlar ahirete de yakınen inanırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlar ki namazlarında kararlılık gösterir ve karşılıksız yardımda bulunurlar: çünkü onlar içlerinde öteki dünyaya kesin bir inanç besleyenlerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete yakinen inananlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar namazı hakkıyla ifa ederler, zekatı verirler, ahirete de tam olarak iman ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onlar namazı kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar ahirete de gözle görmüşçesine inanırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onlar ki namazı hakkını vererek eda ederler, arınıp yücelmek için ödenmesi gereken bedeli öderler; zira onlar ahirete inananların ta kendisidirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, salatı ikame ederler ve zekatı yaparlar[1]. Onlar ahirete kesin olarak iman ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, salatı ikame ederler ve zekatı verirler[1]. Onlar ahirete kesin olarak inanırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve zekatı verirler. Sonsuz yaşama da kesin olarak inanırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İyiler namazı kılan, zekatı veren ve Ahirete kesin olarak inanan kimselerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki salatı gözetirler, zekatı verirler; ahiret hakkında da kuşkuları yoktur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar namazı kılar, zekâtı verir ve ahirete de kesin bir şekilde inanırlar.
Əlixan Musayev
O kəslərə ki, namaz qılır, zəkat verir və axirətə qətiyyətlə inanırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, namaz qılar, zəkat verər və axirətə tam yəqinliklə inanarlar.
Ələddin Sultanov
Onlar namazı qılar, zəkatı verər və axirətə yəqinliklə inanarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and as regards the Hereafter, they are absolutely certain.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who hold the contact prayer, and contribute towards purification and regarding the Hereafter they are certain.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who hold the contact prayer, and contribute towards betterment and regarding the Hereafter they are certain.
Mustafa Khattab The Clear Quran
those who establish prayer, pay alms-tax, and have sure faith in the Hereafter.
Al-Hilali & Khan
Those who perform As-Salât (Iqamat-as-Salât) and give Zakât and they have faith in the Hereafter with certainty.
Abdullah Yusuf Ali
Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter.
Marmaduke Pickthall
Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who establish Prayer and pay Zakah, and have firm faith in the Hereafter.[1]
Taqi Usmani
who are steadfast in Salāh and who pay Zakāh and have faith in the Hereafter.
Abdul Haleem
who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and are certain of the Hereafter:
Mohamed Ahmed - Samira
Who are constant in devotion, pay the zakat, and are certain of the Hereafter.
Muhammad Asad
who are constant in prayer and dispense charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who observe their act of worship, give Zakat (alms) -for alms are but the vehicles of prayer- and they are inspired with the certainty of the Hereafter which imbues their inmost being.
Progressive Muslims
Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment and regarding the Hereafter they are certain.
Shabbir Ahmed
Such people strive to establish the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. For, it is they who have conviction in the Eternity of the human "Self" and, hence, in the life to come.
Syed Vickar Ahamed
Those who establish prayer regularly, and give charity regularly, and have (the truest) belief in the Hereafter.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith].
Ali Quli Qarai
who maintain the prayer, and pay the zakāt, and are certain of the Hereafter.
Bijan Moeinian
The latter are those who worship God on regular basis, devote a part of their income/ abilities to charitable actions and prepare themselves for their eternal life which follows this earthly life.
George Sale
who observe the appointed times of prayer, and give alms, and have firm assurance in the life to come:
Mahmoud Ghali
Who keep up the prayer and bring the Zakat, (i. e., pay the poor-dues) and they, (it is) they who have certitude concerning the Hereafter.
Amatul Rahman Omar
Those who observe Prayer and present the Zakât (- purifying dues) and who have firm faith in (the requital of) the Hereafter,
E. Henry Palmer
who are steadfast in prayer and give alms and who of the hereafter are sure;
Arthur John Arberry
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
Aisha Bewley
those who establish salat and pay zakat and are certain of the Next World.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who uphold the duty, and render the purity, and of the Hereafter are certain:
Эльмир Кулиев
которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни.