31.
Lokman Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar.
اَلَّذ۪ينَ يُق۪يمُونَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَۜ
Ellezine yukimunes salate ve yu'tunez zekate ve hum bil ahıreti hum yukinun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, salatı ikame ederler ve zekatı verirler; onlar sonsuz geleceklerine ikan sahipleridir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Güzeli hayata geçirenler, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar; namazı dosdoğru kılan, zekatı veren kimselerdir. Onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler; ahiret hakkında da kuşkuları yoktur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki namazı kılarlar ve zekatı verirler, Ahırete de onlar yakin edinirler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O ihsan erbabı) ki onlar dosdoğru namazı kılanlar, zekatı verenlerdir. Onlar ahirete yakıyn (ya'ni kati insan) haasıl edenlerin de ta kendileridir.
Kur'an Mesajı
onlar ki namazlarında kararlılık gösterir ve karşılıksız yardımda bulunurlar: çünkü onlar içlerinde öteki dünyaya kesin bir inanç besleyenlerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete yakinen inananlardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar namazı hakkıyla ifa ederler, zekatı verirler, ahirete de tam olarak iman ederler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onlar namazı kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar ahirete de gözle görmüşçesine inanırlar.
Hayat Kitabı Kur’an
onlar ki namazı hakkını vererek eda ederler, arınıp yücelmek için ödenmesi gereken bedeli öderler; zira onlar ahirete inananların ta kendisidirler.
Kerim Kur'an
Onlar, salatı ikame ederler ve zekatı yaparlar[1]. Onlar ahirete kesin olarak iman ederler.
Kerim Kur'an
Onlar, salatı ikame ederler ve zekatı verirler[1]. Onlar ahirete kesin olarak inanırlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve zekatı verirler. Sonsuz yaşama da kesin olarak inanırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
İyiler namazı kılan, zekatı veren ve Ahirete kesin olarak inanan kimselerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki salatı gözetirler, zekatı verirler; ahiret hakkında da kuşkuları yoktur.
The Final Testament
Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and as regards the Hereafter, they are absolutely certain.
The Quran: A Monotheist Translation
Those who hold the contact prayer, and contribute towards purification and regarding the Hereafter they are certain.
Quran: A Reformist Translation
Those who hold the contact prayer, and contribute towards betterment and regarding the Hereafter they are certain.
Al- Muntakhab
Who observe their act of worship, give Zakat (alms) -for alms are but the vehicles of prayer- and they are inspired with the certainty of the Hereafter which imbues their inmost being.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith].