31. Lokman Suresi 30. ayet Эльмир Кулиев

Это потому, что Аллах является Истиной, а все, к чему взывают помимо Него, является ложью, а также потому, что Аллах — Возвышенный, Большой.
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الْبَاطِلُۙ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَب۪يرُ۟
Zalike bi ennellahe huvel hakku ve enne ma yed'une min dunihil batılu ve ennallahe huvel aliyyul kebir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Lokman suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; şüphesiz Allah, O, Hak olandır ve şüphesiz O'nun dışında taptıkları (tanrılar) ise, batıldır. Şüphesiz Allah, yücedir, büyüktür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu böyledir çünkü Allah, "HU"dur; Hak'tır (Mutlak Hakikattir). . . Muhakkak ki, O'nun dununda isimlendirdikleri şeyler, asılsız - boş şeylerdir! Muhakkak ki Allah "HU"dur; Aliy'dir, Kebiyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütün bunlar, Allah'ın yegane gerçek tanrı, O'ndan başka her şeyin batıl olduğunu göstermektedir. Çünkü Allah, yücedir; büyüktür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu böyledir. Çünkü Allah hakkın ta kendisidir, onu bırakıp da taptıkları ise batıldır. Şüphesiz Allah yücedir, büyüktür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü ALLAH gerçektir, O'nun dışında çağırdıkları batıldır ve ALLAH En Yüce ve En Büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu şundan: Çünkü Allah hakıkat hak o, ondan başka çağırdıklarınız hep batıl ve hakıkat Allah, yegane yüksek büyük o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu şundan: Allah, gerçeğin ta kendisidir. O'ndan başka çağırdıklarınız hep batıldır. Ve gerçekten, Allah, tek yüksek, tek büyük olan O'dur.
Gültekin Onan
İşte böyle; şüphesiz Tanrı, O, Hak olandır ve şüphesiz O'nun dışında taptıkları (tanrılar) ise batıldır. Şüphesiz Tanrı yücedir, büyüktür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, şundandır: Çünkü Allah hakkın ta kendisidir, Ondan başka tapdıklarınız ise hiç şübhesiz baatıldır. Hakıykat, Allah, O, çok yüce, çok büyükdür.
İbni Kesir
Bu, Allah'ın; hakkın kendisi ve O'ndan başka taptıklarının da batıl olmasındandır. Doğrusu Allah; çok yücedir, çok büyüktür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek budur: Yalnızca Allah, Mutlak Hakikattir ve insanların O'ndan başka çağırdıkları her şey tamamiyle değersiz ve geçersizdir; çünkü yalnız Allah yüce ve gerçekten uludur!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, Allah'ın hak ve O'ndan başka yalvardıklarının batıl olduğunu gösterir. Ki Allah, yüce O'dur, büyük O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu, böyledir. Çünkü Allah gerçeğin, hakkın ta kendisidir. Müşriklerin O'ndan başka yalvardıkları tanrılar ise batıldır. Gerçekten Allah çok yücedir, çok büyüktür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyledir, çünkü Allah haktır, O'ndan başka yalvardıkları batıldır. Gerçekten ulu ve büyük olan, yalnız Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu böyledir; çünkü Allah, Hakk'ın ta kendisidir. O'nun berisinde yalvarıp yakardıkları ise batıldır. Ve Allah Aliyy'dir, yüceliğine sınır yoktur; Kebir'dir, büyüklüğüne sınır yoktur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu yüzdendir ki Allah mutlaka hakikatin ta kendisidir ve onların O'nun dışında yalvarıp yakardığı her şey bütünüyle batıldır: evet o Allah ki yüce olan O'dur, ulu olan O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Çünkü Allah gerçekliğin ta kendisidir. Ve onların, O'nun yanı sıra yakardıkları ise kesinlikle gerçek dışıdır. Kuşkusuz Allah, Çok Yüce'dir, Çok Büyük'tür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Çünkü Allah gerçeğin ta kendisidir. Ve onların, O'dan başka yakardıkları ise kesinlikle gerçek dışıdır. Kuşkusuz Allah, Çok Yüce'dir, Çok Büyük'tür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Kuşkusuz, Allah, Gerçektir. Ve aslında, O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları şeyler gerçek değildir. Ve kuşkusuz, Allah, Yücedir; Uludur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu şundandır: Allah, gerçeğin ta kendisidir. Onunla araya koyup yardıma çağırdıkları ise gerçek dışıdır. Allah yücedir, büyüktür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü ALLAH gerçektir, O'nun dışında çağırdıkları batıldır ve ALLAH En Yüce ve En Büyüktür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Çünkü Allah gerçeğin ta kendisidir;[1] O'nun peşi sıra yalvardıkları ise şüphesiz ki batıldır. Şüphesiz ki Allah -evet yalnız O- yücedir, büyüktür.
Əlixan Musayev
Bu belədir. Çünki Allah Haqdır. (Kafirlərin) Ondan başqa ibadət etdikləri isə batil (bütlərdir). Həqiqətən, Allah Ən Ucadır, Ən Böyükdür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu (deyilənlər) ona görədir ki, Allah haqq, (müşriklərin) Ondan qeyri ibadət etdikləri isə batildir. Həqiqətən, Allah (hər şeydən) ucadır, (hər şeydən) böyükdür!
Ələddin Sultanov
Bu ona görədir ki, Allah haqq, Ondan başqa ibadət etdikləri isə batildir. Şübhəsiz, Allah ucadır, böyükdür.
Rashad Khalifa The Final Testament
This proves that GOD is the truth, while any idol they set up beside Him is falsehood, and that GOD is the Most High, Most Great.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is because God is the truth, and that which they call on besides Him is falsehood, and that God is the Most High, the Great.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is because God is the truth, what they call on besides Him is falsehood, and that God is the High, the Great.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That is because Allah ˹alone˺ is the Truth and what they invoke besides Him is falsehood, and ˹because˺ Allah ˹alone˺ is the Most High, All-Great.
Al-Hilali & Khan
That is because Allâh, He is the Truth, and that which they invoke besides Him[1] is Al-Bâtil (falsehood, Satan and all other false deities); and that Allâh, He is the Most High, the Most Great.
Abdullah Yusuf Ali
That is because Allah is the (only) Reality, and because whatever else they invoke besides Him is Falsehood; and because Allah,- He is the Most High, Most Great.
Marmaduke Pickthall
That (is so) because Allah, He is the True, and that which they invoke beside Him is the False, and because Allah, He is the Sublime, the Great.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All this is because Allah, He alone, is the Truth[1] and all that which they call upon beside Him is false.[2] Surely Allah, He alone, is All-High, Incomparably Great.[3]
Taqi Usmani
That is because Allah is the only Real One and what they invoke other than Him is false and Allah is the High, the Great.
Abdul Haleem
This is because God is the Truth, and what they invoke beside Him is false. He is the Most High, Most Great.
Mohamed Ahmed - Samira
That is so for God is the Reality, and what they invoke other than Him is illusion. Indeed God is all-high and supreme.
Muhammad Asad
Thus it is, because God alone is the Ultimate Truth, so that all that men invoke instead of Him is sheer falsehood; and because God alone is exalted, truly great!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is to implement the absolute fact that Allah is the absolute truth and all that they invoke besides Him is falsehood personified and that Allah is AL- 'Aliye (the Supreme) and AL-Kabir (the Paramount!)
Progressive Muslims
That is because God is the truth, and that which they call on besides Him is falsehood, and that God is the High, the Great.
Shabbir Ahmed
Thus it is - since Allah, He is the True, and what they call upon instead of Him is the False. He is the Exalted, the Great.
Syed Vickar Ahamed
That is because Allah, He is the Truth, and because that which they invoke besides Him is falsehood; And that Allah— He is the Most High (Al-Ali’i), Most Great (Al-Kabir).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because Allah is the Truth, and that what they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand.
Ali Quli Qarai
That is because Allah is the Reality, and whatever they invoke besides Him is nullity, and because Allah is the All-exalted, the All-great.
Bijan Moeinian
God [who is behind all this majestic creation] is the Truth and those whom you worship [idols, women, wealth, boss, etc. ] are false gods [as they do not have any part in the creation.] Only God is the Most High, the Most Great.
George Sale
This is declared concerning the divine knowledge and power, for that God is the true being, and for that whatever ye invoke, besides him, is vanity; and for that God is the high, the great God.
Mahmoud Ghali
That is for that Allah, Ever He, is The Truth, and what they invoke, apart from Him, is the untruth; and for that Allah, Ever He, is The Ever-Exalted, The Ever-Great.
Amatul Rahman Omar
All this is (going on) because Allâh alone is the Ultimate Truth and because all that they call upon beside Him are false (gods) and because Allâh alone is the Most Exalted, the Incomparably Great.
E. Henry Palmer
That is because God, He is true, and because what ye call on beside Him is falsehood, and because God, He is the high, the great!
Hamid S. Aziz
Have you not seen that Allah joins the night to the day, and joins the day to the night, and has subjected the sun and the moon, each running unto an appointed time? And that Allah is well informed of what you do?
Arthur John Arberry
That is because God -- He is the Truth, and that they call upon apart from Him -- that is the false; and for that God is the All-high, the All-great.
Aisha Bewley
That is because Allah – He is the Truth, and what you call upon besides Him is falsehood. Allah is the All-High, the Most Great.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For it is that God, He is the Truth, and that that to which they call besides Him is vanity, and that God, He is the Exalted, the Great!
Эльмир Кулиев
Это потому, что Аллах является Истиной, а все, к чему взывают помимо Него, является ложью, а также потому, что Аллах — Возвышенный, Большой.