31.Lokman Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.
هُدًى وَرَحْمَةً لِلْمُحْسِن۪ينَۙ
Huden ve rahmeten lil muhsinin.
1hudenyol göstericidirهُدًۭى
2ve rahmetenve rahmettirوَرَحْمَةًۭ
3lilmuhsininegüzel davrananlaraلِّلْمُحْسِنِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Görüyormuşçasına Allah'a yönelenler (ihsan sahipleri) için hakikate erdirici ve rahmet olarak.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Güzel işler yapanlar için bir rehber ve bir rahmet kaynağıdırlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(2-3) Bunlar, hikmet dolu Kitab'ın; iyilik yapanlara bir hidayet ve rahmet olarak indirilmiş ayetleridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Güzel davrananlara bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hidayet ve rahmet için o (güzellik yapan) muhsinlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
doğru yolu göstermek ve rahmet olmak üzere o güzellik yapan kimselere
Gültekin Onantr
Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ki (her biri) ihsan erbabı için bir hidayet ve bir rahmetdir.
İbni Kesirtr
Ki o; iyi davranan kimseler için hidayet ve rahmettir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
güzel işler yapanlar için rahmet ve hidayet kaynağı (olan mesajlar);
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İyiler için yol gösterici ve rahmettir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İyi davrananlar için hidayet rehberidir, rahmettir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Güzel davrananlara yol gösterici ve rahmet olarak (indirilmiştir).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İyilik ve güzellik sergileyenlere bir rahmet ve bir kılavuz olarak;
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Allah'ı görür gibi hareket edenler için bir rehber ve bir rahmet olan (ayetleri);
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İyiler için yol gösterici ve rahmettir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İyiler için yol gösterici ve rahmettir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Güzel davrananlar için, yol gösteren ve rahmettir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İyiler için bir rehber ve bir ikramdır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Güzel davrananlara bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(O Kitap) güzel davrananlar için bir rehber ve rahmettir.
Əlixan Musayevaz
Xeyirxah əməl sahiblərinə doğru yolu göstəricisi və rəhmətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(O Quran) yaxşı əməllər edənlərə bir hidayət (doğru yolu göstərən rəhbər) və rəhmətdir.
Ələddin Sultanovaz
O (Quran), yaxşı əməl sahibləri üçün doğru yol və rəhmətdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
A beacon and a mercy for the righteous.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
A guide and a mercy for the good doers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
A guide and a mercy for the good doers.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹It is˺ a guide and mercy for the good-doers—
Al-Hilali & Khanen
A guide and a mercy for the Muhsinûn (good-doers).[1]
Abdullah Yusuf Alien
A Guide and a Mercy to the Doers of Good,-
Marmaduke Pickthallen
A guidance and a mercy for the good,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
a guidance and mercy for the doers of good,[1]
Taqi Usmanien
a guidance and mercy for those who are good in their deeds
Abdul Haleemen
[with] guidance and mercy for those who do good,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And a guidance and grace for those who do good,
Muhammad Asaden
providing guidance and grace unto the doers of good
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
The Book symbolizing the spirit of truth guiding into ail truth and to the best way of moral rightness which has had everlasting residence in the character of the Godhead and to the uprightness of decision. And it is a guide to the heart and the conduct and to the best way of life besides being a mercy to those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety.
Progressive Muslimsen
A guide and a mercy for the good doers.
Shabbir Ahmeden
Providing Guidance and Mercy to those who wish to live a balanced life and do good to humanity.
Syed Vickar Ahameden
A Guide and a Mercy to those who do good—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
As guidance and mercy for the doers of good
Ali Quli Qaraien
a guidance and mercy for the virtuous,
Bijan Moeinianen
This book is guidance and a mercy of God offered to those who do good things for mankind.
George Saleen
a direction, and a mercy unto the righteous;
Mahmoud Ghalien
A guidance and a mercy to the fair-doers,
Amatul Rahman Omaren
(Promising) a thorough guidance and mercy for the doers of good to others,
E. Henry Palmeren
a guidance and a mercy to those who do well,
Hamid S. Azizen
These are the verses (revelations) of the Wise Book,