31. Lokman Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.
هُدًى وَرَحْمَةً لِلْمُحْسِن۪ينَۙ
Huden ve rahmeten lil muhsinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Lokman suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görüyormuşçasına Allah'a yönelenler (ihsan sahipleri) için hakikate erdirici ve rahmet olarak.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Güzel işler yapanlar için bir rehber ve bir rahmet kaynağıdırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) Bunlar, hikmet dolu Kitab'ın; iyilik yapanlara bir hidayet ve rahmet olarak indirilmiş ayetleridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Güzel davrananlara bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hidayet ve rahmet için o (güzellik yapan) muhsinlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
doğru yolu göstermek ve rahmet olmak üzere o güzellik yapan kimselere
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki (her biri) ihsan erbabı için bir hidayet ve bir rahmetdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
güzel işler yapanlar için rahmet ve hidayet kaynağı (olan mesajlar);
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İyiler için yol gösterici ve rahmettir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İyi davrananlar için hidayet rehberidir, rahmettir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Güzel davrananlara yol gösterici ve rahmet olarak (indirilmiştir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İyilik ve güzellik sergileyenlere bir rahmet ve bir kılavuz olarak;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ı görür gibi hareket edenler için bir rehber ve bir rahmet olan (ayetleri);
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İyiler için yol gösterici ve rahmettir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İyiler için yol gösterici ve rahmettir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Güzel davrananlar için, yol gösteren ve rahmettir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İyiler için bir rehber ve bir ikramdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Güzel davrananlara bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O Kitap) güzel davrananlar için bir rehber ve rahmettir.
Əlixan Musayev
Xeyirxah əməl sahiblərinə doğru yolu göstəricisi və rəhmətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O Quran) yaxşı əməllər edənlərə bir hidayət (doğru yolu göstərən rəhbər) və rəhmətdir.
Ələddin Sultanov
O (Quran), yaxşı əməl sahibləri üçün doğru yol və rəhmətdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
A beacon and a mercy for the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A guide and a mercy for the good doers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A guide and a mercy for the good doers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It is˺ a guide and mercy for the good-doers—
Al-Hilali & Khan
A guide and a mercy for the Muhsinûn (good-doers).[1]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
a guidance and mercy for the doers of good,[1]
Taqi Usmani
a guidance and mercy for those who are good in their deeds
Mohamed Ahmed - Samira
And a guidance and grace for those who do good,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The Book symbolizing the spirit of truth guiding into ail truth and to the best way of moral rightness which has had everlasting residence in the character of the Godhead and to the uprightness of decision. And it is a guide to the heart and the conduct and to the best way of life besides being a mercy to those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety.
Shabbir Ahmed
Providing Guidance and Mercy to those who wish to live a balanced life and do good to humanity.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As guidance and mercy for the doers of good
Bijan Moeinian
This book is guidance and a mercy of God offered to those who do good things for mankind.
Amatul Rahman Omar
(Promising) a thorough guidance and mercy for the doers of good to others,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As guidance and mercy for the doers of good:
Эльмир Кулиев
верное руководство и милость для творящих добро,