31.
Lokman Suresi
26. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiç bir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamid (hamd da yalnızca O'na ait)tir.
لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَم۪يدُ
Lillahi ma fis semavati vel ard, innallahe huvel ganiyyul hamid.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiç bir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamid (hamd da yalnızca O'na ait)tir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda ve arzda ne varsa Allah içindir (O'nun Esma'sının işaret ettiği özelliklerin seyrinin oluşması için). . . Muhakkak ki Allah, "HU"; Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Şüphesiz yalnızca Allah, kendi kendine yeterlidir; bütün övgüler O'na aittir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Şüphesiz Allah, her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye layık olandır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde olan herşey ALLAH'ındır. Kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övülendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve Yerde ne varsa Allahındır, hakıkat Allah, öyle gani öyle Hamiddir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ve yerde ne varsa Allahındır. Şübhe yok ki Allah, O, ganidir (müstağnidir), her hamde layıkdır.
Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Şüphesiz yalnız Allah, kendi kendine yeterlidir, bütün övgüler yalnız O'na mahsustur!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan ve hamde layık olandır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Muhakkak ki Allah müstağnidir, hamiddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, her türlü övgüye layıktır).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, işte ğani (zengin) O, övülen O'dur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Kuşkusuz, Allah mutlak Gani, mutlak Hamid'dir.
Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir; şüphesiz Allah var ya: işte O'dur kendi kendine yeterli olan, her tür övgüye layık olan.
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ındır. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ındır. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah zengindir, yaptığını güzel yapar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde olan her şey ALLAH'ındır. Kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övülendir.
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir. Şüphesiz ki gerçek zengin, övülmeye layık olan yalnızca Allah'tır.
The Final Testament
To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.
The Quran: A Monotheist Translation
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy.
Quran: A Reformist Translation
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy.
The Clear Quran
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Allah is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Tafhim commentary
All that is in the heavens and the earth belongs to Allah.[1] Verily He is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy.[2]
Al- Muntakhab
To Allah belong all that is in heaven and all that is on earth the animate and the inanimate and He is AL-Ghaniy (the Independent), The Absolute. His grace abounds in the universe and AL-Hamid (the Worthy of all praise).
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.