31.
Lokman Suresi
24. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.
نُمَتِّعُهُمْ قَل۪يلاً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَل۪يظٍ
Numettiuhum kalilen summe nadtarruhum ila azabin galiz.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kısa süre dünya zevkini yaşarlar. . . Sonra onları, ağır - şiddetli bir azabı yaşamaya mecbur ederiz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları az bir süre faydalandırırız, sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, onları (dünyada) biraz yararlandırırız. Sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini galiz bir azaba muztarr kılarız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onları (dünyada) biraz geçindirib sonra kendilerini ağır bir azaba (katlanmıya) mecbur edeceğiz.
Kur'an Mesajı
Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatır, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onlara kısa bir süre ömür sürme imkanı veririz, ondan sonra da şiddetli bir azaba mahkum ederiz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.
Hayat Kitabı Kur’an
Tadımlık bir hazzı kısa vadede tüketmelerini sağlarız; ardından onları altında ezilecekleri ağır bir azaba mahkum ederiz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları, önce biraz nimetlendirir sonra da kaba bir azabı çekmek zorunda bırakırız.
The Quran: A Monotheist Translation
We let them enjoy for a while, then We commit them to a severe retribution.
Quran: A Reformist Translation
We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution.
The Clear Quran
We allow them enjoyment for a little while, then ˹in time˺ We will force them into a harsh torment.
Tafhim commentary
We allow them to enjoy themselves a while in the world and then We shall drive them in utter helplessness to a harsh chastisement.
Al- Muntakhab
We will satisfy their needs and their desires and make them hold and enjoy the same for a little while and up to a predetermined point of time then We will compel them to pay the heavy price manifested in the unmerciful and unrelenting torment laid upon the damned.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.