31. Lokman Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.
نُمَتِّعُهُمْ قَل۪يلاً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَل۪يظٍ
Numettiuhum kalilen summe nadtarruhum ila azabin galiz.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Lokman suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kısa süre dünya zevkini yaşarlar. . . Sonra onları, ağır - şiddetli bir azabı yaşamaya mecbur ederiz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları az bir süre faydalandırırız, sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, onları (dünyada) biraz yararlandırırız. Sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini galiz bir azaba muztarr kılarız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini korkunç bir azaba mahkum ederiz.
Gültekin Onan
Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onları (dünyada) biraz geçindirib sonra kendilerini ağır bir azaba (katlanmıya) mecbur edeceğiz.
İbni Kesir
Onları az bir süre geçindirir, sonra da katı bir azaba sürükleriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatır, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onlara kısa bir süre ömür sürme imkanı veririz, ondan sonra da şiddetli bir azaba mahkum ederiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları biraz yaşatırız, sonra kaba bir azaba süreriz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Tadımlık bir hazzı kısa vadede tüketmelerini sağlarız; ardından onları altında ezilecekleri ağır bir azaba mahkum ederiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları biraz yararlandırırız.[1] Sonra ağır bir azaba maruz bırakırız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları biraz yararlandırırız.[1] Sonra ağır bir azaba maruz bırakırız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onları biraz yararlandırır, sonra, çok ağır bir cezaya sürükleriz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları, önce biraz nimetlendirir sonra da kaba bir azabı çekmek zorunda bırakırız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları biraz yararlandırır, sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.[1]
Əlixan Musayev
Biz onlara (dünyada olan) nemətlərdən az bir müddət istifadə etməyə imkan verəcək, sonra da onları ağır bir əzaba (qatlaşmağa) məcbur edəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onlara bir qədər gün-güzəran (bir az dünya malı) verəcək, sonra da (axirətdə) ağır bir əzaba düçar edəcəyik!
Ələddin Sultanov
Biz onları bir az (dünya nemətlərindən) faydalandıracaq, sonra da ağır bir əzaba sürükləyəcəyik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We let them enjoy for a while, then We commit them to a severe retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We allow them enjoyment for a little while, then ˹in time˺ We will force them into a harsh torment.
Al-Hilali & Khan
We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.
Abdullah Yusuf Ali
We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.
Marmaduke Pickthall
We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We allow them to enjoy themselves a while in the world and then We shall drive them in utter helplessness to a harsh chastisement.
Taqi Usmani
We let them enjoy a little, then We will drag them to a heavy punishment.
Abdul Haleem
We let them enjoy themselves for a little while, but We shall drive them to a harsh torment.
Mohamed Ahmed - Samira
We let them enjoy themselves only for a while, then We shall drag them to a severe punishment.
Muhammad Asad
We will let them enjoy them­selves for a short while - but in the end We shall drive them into suffering severe.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We will satisfy their needs and their desires and make them hold and enjoy the same for a little while and up to a predetermined point of time then We will compel them to pay the heavy price manifested in the unmerciful and unrelenting torment laid upon the damned.
Progressive Muslims
We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution.
Shabbir Ahmed
We will let them enjoy themselves for a little while - but ultimately We shall drive them to a heavy doom.
Syed Vickar Ahamed
We give them their pleasure for some time: Then in the end shall We push them into a punishment that is terrible.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.
Ali Quli Qarai
We will provide for them for a short time, then We will shove them toward a harsh punishment.
Bijan Moeinian
I will let them enjoy their lives in this world for a while and then let them hopelessly taste the worse punishment.
George Sale
We will suffer them to enjoy this world for a little while: Afterwards We will drive them to a severe punishment.
Mahmoud Ghali
To them We give enjoyment a little; thereafter We constrain them to a harsh torment.
Amatul Rahman Omar
We shall let them enjoy (the worldly provisions) for a short while, then We shall drive them helplessly to a severe punishment.
E. Henry Palmer
We will let them enjoy themselves a little; then we will force them to rigorous woe!
Hamid S. Aziz
But he who disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, and We will inform them of what they did; for, verily, Allah is aware of what is in the heart of men.
Arthur John Arberry
To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement.
Aisha Bewley
We will let them enjoy themselves a little, then drive them to a harsh punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We will let them enjoy a little; then will We drive them to a stern punishment.
Эльмир Кулиев
Мы позволим им пользоваться благами недолгое время, а потом принудим к страшным мучениям.