31. Lokman Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu, Allah'ın yaratmasıdır. Şu halde, O'nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkca bir sapıklık içindedirler.
هٰذَا خَلْقُ اللّٰهِ فَاَرُون۪ي مَاذَا خَلَقَ الَّذ۪ينَ مِنْ دُونِه۪ۜ بَلِ الظَّالِمُونَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ۟
Haza halkullahi fe eruni maza halakallezine min dunih, beliz zalimune fi dalalin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Lokman suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, Allah'ın yaratmasıdır. Şu halde, O'nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkca bir sapıklık içindedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bu, Allah'ın Yaratışıdır. . . Hadi, gösterin bana O'nun dunundakilerin ne yarattığını? Hayır, zalimler apaçık bir yanlış inanca sapma halindedirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunların hepsi Allah'ın yarattığıdır. O'ndan başkasının ne yarattığını bana gösteriniz. Hayır; zalimler apaçık sapıklık içindedirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte Allah'ın yarattıkları! Haydi, Allah'ı bırakıp da taptıklarınızın yarattığını bana gösterin! Hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu ALLAH'ın yaratışıdır. O'ndan başkasının neler yarattığını bana gösterin. Zalimler, gerçekten apaçık bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu Allahın yarattığı, haydi gösterin bana ondan berikiler ne yaratmış? Fakat o zalimler apaçık dalal içindeler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu Allah'ın yarattığıdır. Haydi gösterin bana O'ndan başkaları ne yaratmıştır? Fakat o zalimler, apaçık şaşkınlık içindedirler.
Gültekin Onan
Bu, Tanrı'nın yaratmasıdır. Şu halde, O'nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkca bir sapıklık içindedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu (nlar) Allahın yaratığıdır. Ondan başkasının ne yaratdığını haydi gösterin bana! Hayır, o zaalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
İbni Kesir
İşte bu, Allah'ın yaratışıdır. Gösterin bakalım bana O'ndan başkalarının ne yarattığını? Hayır, zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunlar(ın tümü) Allah'ın hilkatidir: Peki, gösterin bana, O'ndan başkası ne yaratabilmiş! Hayır, (gösteremezsiniz,) zalimler açık bir sapıklık içindedirler!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bu, Allah'ın yaratmasıdır. Ondan başkasının ne yarattığını bana gösterin! - Hayır! (gösteremezler) Zalimler, açık bir sapıklık içindedirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bunlar Allah'ın yarattıklarıdır. Peki, gösterin bakalım O'ndan başkası ne yaratmış! Doğrusu, o zalimler besbelli bir sapıklık içindedirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bunlar, Allah'ın yarattıklarıdır. Gösterin bana, O'ndan başka (tanrı dedik)leri(niz) ne yarattı? Doğrusu o zalimler, açık bir sapıklık içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte Allah'ın yaratışı/yarattıkları! Hadi gösterin bana onun dışındakiler ne yaratmıştır? Hayır, hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu Allah'ın yaratışıdır: Haydi, gösterin bakayım O'nun dışındakiler neyi yaratmışlar? Hayır, zulme gömülüp gitmiş olanlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu Allah'ın yaratmasıdır. Haydi, bana O'ndan başkasının ne yarattığını gösterin. Hayır! Zalimler apaçık bir sapkınlık içindedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu Allah'ın yaratmasıdır. Haydi, bana O'ndan başkasının ne yarattığını gösterin. Hayır! Zalimler apaçık bir sapkınlık içindedirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yaratışı, işte böyledir. Öyleyse O'ndan başkalarının ne yarattığını Bana gösterin. Hayır! Haksızlık yapanlar, apaçık bir sapkınlık içindedirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Allah'ın yarattığıdır. Gösterin bakalım; araya koyduklarınız ne yaratmışlardır? Aslında o zalimler açık sapıklık içindedirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu ALLAH'ın yaratışıdır. O'ndan başkasının neler yarattığını bana gösterin. Zalimler, gerçekten apaçık bir sapıklık içindedirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte bu(nlar) Allah'ın yarattıklarıdır. O'ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır! Zalimler apaçık bir sapkınlık içindedir.
Əlixan Musayev
Bunlar Allahın yaratdıqlarıdır. İndi siz mənə göstərin görüm, Ondan başqaları nə yaradıblar. Xeyr! Zalımlar açıq-aydın azğınlıq içindədirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu (gördükləriniz) Allahın yaratdıqlarıdır. İndi siz də Mənə (Allahdan) başqalarının nə yaratdığını göstərin. Xeyr, zalımlar (müşriklər) açıq-aşkar əyri yoldadırlar (haqq yoldan azmışlar).
Ələddin Sultanov
Bu, Allahın yaratdıqlarıdır. Elə isə, Mənə başqalarının nə yaratdığını göstərin! Xeyr, zalımlar açıq-aşkar bir zəlalət içindədirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Such is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have created. Indeed, the transgressors are far astray.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is the creation of God, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is God's creation, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is Allah’s creation. Now show Me what those ˹gods˺ other than Him have created. In fact, the wrongdoers are clearly astray.
Al-Hilali & Khan
This is the creation of Allâh. So show Me that which those (whom you worship) besides Him have created. Nay, the Zâlimûn (polytheists, wrongdoers and those who do not believe in the Oneness of Allâh) are in plain error.
Abdullah Yusuf Ali
Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.
Marmaduke Pickthall
This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Such is Allah's creation. Show me, then, what any others, apart from Allah, have created.[1] Nay, the fact is that the wrong-doers are in manifest error.[2]
Taqi Usmani
This is the creation of Allah. Now, show me what is created by those others, besides Him. Rather, the transgressors are in open error.
Abdul Haleem
all this is God’s creation. Now, show Me what your other gods have created. No, the disbelievers are clearly astray.
Mohamed Ahmed - Samira
Such is God's creation. Show me now what those (they worship) beside Him have created. Surely the evil-doers are in clear error.
Muhammad Asad
[All] this is God’s creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers are obviously lost in error!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is what Allah has brought into being and caused to exist. And now show me -you infidels- what have those you revered besides Him created, and brought into being! The fact is that the wrongful of actions are lost in the maze of error.
Progressive Muslims
This is God's creation, so show me what those besides Him have created Indeed, the transgressors are far astray.
Shabbir Ahmed
All this is Allah's creation. Now show Me what others instead of Him may have created. Nay, but those who relegate the Truth are obviously lost in error.
Syed Vickar Ahamed
This is Allah's Creation: So, now show Me what is there that others, besides Him, have created: No! But the transgressors are clearly in error.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.
Ali Quli Qarai
This is the creation of Allah. Now show Me what others besides Him have created. Rather the wrongdoers are in manifest error!
Bijan Moeinian
Such is the creation of God; now show Me what those whom you worship beside God have created. The fact of the matter is that these wicked people have chosen an obvious false ideology.
George Sale
This is the creation of God: Shew Me now what they have created, who are worshipped besides Him? Verily the ungodly are in a manifest error.
Mahmoud Ghali
This is the creation of Allah. So show me what (others) have created that are apart from Him! No indeed, (but) the unjust are in evident error.
Amatul Rahman Omar
So this is Allâh's creation! Now, you show me the things that those (whom you worship as gods) other than Allâh, have created. Nay, but the unjust (who do not believe in One God) are (engrossed) in obvious error.
E. Henry Palmer
This is God's creation; show me what others beside Him have created; - nay, the unjust are in obvious error!
Hamid S. Aziz
He created the heavens without supports that you can see, and He placed upon the earth firm mountains lest it should shake with you; and He dispersed therein all kinds of beasts; and We send down from the heavens water, and We caused plants of every noble kind to grow therein.
Arthur John Arberry
This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error.
Aisha Bewley
This is Allah’s creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are clearly misguided.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“This is the creation of God; then show me what those besides Him have created.” The truth is, the wrongdoers are in manifest error.
Эльмир Кулиев
Таково творение Аллаха! Так покажите Мне, что сотворили все остальные. О нет! Беззаконники находятся в очевидном заблуждении.