30. Rum Suresi 60. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse sen sabret; şüphesiz Allah'ın va'di haktır; kesin bilgiyle inanmayanlar sakın seni telaşa kaptırıp hafifliğe (veya gevşekliğe) sürüklemesinler.
فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذ۪ينَ لَا يُوقِنُونَ
Fasbir inne va'dallahi hakkun ve la yestahıffennekellezine la yukınun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse sen sabret; şüphesiz Allah'ın va'di haktır; kesin bilgiyle inanmayanlar sakın seni telaşa kaptırıp hafifliğe (veya gevşekliğe) sürüklemesinler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O halde sabret! Muhakkak ki Allah'ın vaadi Hak'tır! İkana ulaşmamışlar (vaadimizin gerçekleşmesi sürecinde) seni hafife alamayacaklardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen şimdi sabret! Şüphesiz Allah'ın vaadi gerçektir. Kesin inanca sahip olmayanlar, sakın seni gevşekliğe sevketmesin!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sabret. Şüphesiz, Allah'ın va'di gerçektir. Kesin imana sahip olmayanlar sakın seni gevşekliğe (ve tedirginliğe) sürüklemesinler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse sabret. ALLAH'ın sözü gerçektir. Kesin inanca sahip olmayanlar seni gevşekliğe sürüklemesin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi sen sabret, çünkü Allahın va'di muhakkak haktır ve sakın iykanı olmıyanlar seni hafifliğe sevk etmesinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sen sabret. Çünkü Allah'ın va'di mutlaka haktır. Ve sakın kesin imanı olmayanlar seni hafifliğe sevketmesin!
Gültekin Onan
Öyleyse sen sabret; şüphesiz Tanrı'nın vaadi haktır; kesin bilgiyle inanmayanlar sakın seni telaşa kaptırıp hafifliğe (veya gevşekliğe) sürüklemesinler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen (habibim) şimdi sabret. Şübhe yok ki Allahın va'di hakdır. (Buna) kat'i inan beslememekde olanlar zinhar seni (sabırsızlıkla) hafifliğe götürmesin (ler).
İbni Kesir
Sabret, şüphesiz ki Allah'ın vaadi haktır. Yakınen inanmayanlar seni hafifliğe itmesinler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde sıkıntılara göğüs ger: Allah'ın (Kıyamet Günü ile ilgili) vaadi kesinlikle doğrudur. Öyleyse, tam bir iç tatminine ulaşamayanların senin zihnine şüphe tohumları ekmelerine izin verme!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öyleyse sen, sabret, kuşkusuz Allah'ın vaadi haktır. Gerçeği göremeyenler sakın seni hafife almasınlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde sabret! Çünkü Allah'ın vadi kesindir. Sakın ona inanmayanlar seni paniğe düşürmesin, seni dayanıksız bulmasın ve seni endişelendirmesinler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sabret, Allah'ın va'di haktır (o mutlaka yerine gelecektir). İnanmayanlar seni telaşa düşürmesin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde, sabret! Kuşkun olmasın ki, Allah'ın vaadi haktır. İmanı kemale ermemişler seni hafifliğe sevk etmesinler/seni küçümseyemeyeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık sabret; unutma ki Allah'ın vaadi mutlaka gerçekleşecektir. (Kendi söylediklerine dahi) yürekten inanmayanlar, tahrikleriyle sakın seni fevri ve tepkisel bir davranışa sürüklemesinler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öyleyse sabret, kuşkusuz Allah'ın verdiği söz kesindir. Sakın ha! İnanmayanlar seni gevşetmesinler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öyleyse sabret, kuşkusuz Allah'ın verdiği söz kesindir. Sakın ha! İnanmayanlar seni gevşetmesinler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, dirençli ol. Allah'ın sözünü verdiği kesinlikle gerçektir. Kesin bilgiyle inanmayanlar, seni şapşal yerine koymasın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen sabırlı ol. Allah'ın verdiği söz doğrudur. Bunu içine sindiremeyenler seni hafife alamayacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse sabret. ALLAH'ın sözü gerçektir. Kuşkusuz bir onaya sahip olmayanlar seni gevşekliğe sürüklemesin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sabret! Şüphesiz ki Allah'ın vaadi gerçektir.[1] (Buna) kesin bir şekilde inanmayanlar sakın seni gevşekliğe sevk etmesin![2]
Əlixan Musayev
Sən səbrli ol! Həqiqətən də, Allahın vədi haqdır. Qoy (axirətə) yəqinliklə inanmayanlar səni qeyri-ciddi olmağa (dindən dönməyə) sövq etməsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Sən (çətinliklərə, əziyyətlərə) səbr et. Şübhəsiz ki, Allahın (sənə verdiyi zəfər) vədi haqdır. Qoy (axirətə) qəti inanmayanlar səni etinasızlığa sövq etməsinlər. (Səni yüngül hesab edib yerindən oynatmasınlar, səbrsizliyə, səbatsızlığa sövq edərək öz fikrindən və amalından döndərib risaləti təbliğ etməkdən daşındıra bilməsinlər!)
Ələddin Sultanov
Ona görə də səbirli ol! Həqiqətən, Allahın vədi haqdır. Yəqinliklə iman gətirməyənlər səni biganəliyə sövq etməsinlər!
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, you shall steadfastly persevere - for GOD's promise is the truth - and do not be intimidated by those who have not attained certainty.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So be patient, for the promise of God is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So be patient, for God's promise is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So be patient, for the promise of Allah certainly is true. And do not be disturbed by those who have no sure faith.
Al-Hilali & Khan
So be patient (O Muhammad صلى الله عليه وسلم). Verily, the Promise of Allâh is true; and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allâh’s Message (which you are obliged to convey).
Abdullah Yusuf Ali
So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith.
Marmaduke Pickthall
So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah's promise is true.[1] Let those who lack certainty not cause you to be unsteady.[2]
Taqi Usmani
So, be patient. Surely Allah’s promise is true, and let not the disbelievers shake your firmness.
Abdul Haleem
so be patient, for God’s promise is true: do not let those with no firm beliefs discourage you.
Mohamed Ahmed - Samira
So have patience. The promise of God is surely true; and let not those who do not believe make you relax (your endeavours).
Muhammad Asad
Remain, then, patient in adversity: verily, Gods promise [of resurrection] is true indeed - so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, be patient O Muhammad and be unwearied in the face of difficulties and hindrances, and quietly await the course of events; the promise of Allah is the truth personified. Let not their disdainful attitude and their unsettled allegiance and belief influence your firm mind and your firm thoughts nor should you let them disturb or discompose your peace of mind.
Progressive Muslims
So be patient, for God's promise is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.
Shabbir Ahmed
Remain then, steadfast and remember that Allah's Promise is always True. So let not those who have no conviction disturb your mind.
Syed Vickar Ahamed
So patiently remain constant (and firm): Surely, the Promise of Allah is true: And do not let those (unbelievers) who have no certainty of faith, move you from your firmness (of your Faith).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith].
Ali Quli Qarai
So be patient! Allah’s promise is indeed true. And do not let yourself be upset by those who have no conviction.
Bijan Moeinian
Be patient; know that God's promise is true and do not be intimidated by those who have lost their opportunity to believe.
George Sale
But do thou, O Mohammed, persevere with constancy, for the promise of God is true; and let not those induce thee to waver, who have no certain knowledge.
Mahmoud Ghali
So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true; and do not let the ones who have no certitude induce you to levity.
Amatul Rahman Omar
Therefore, (Prophet!) have patience and perseverance. Surely, the promise of Allâh (about your victory and the defeat of the disbelievers) is (bound to be) true; so let not those who are not convinced of the truth hold you in light estimation (so as to move you from your stand).
E. Henry Palmer
Be thou patient then; verily, God's promise is true! and let them not flurry thee who are not sure.
Hamid S. Aziz
Thus does Allah set a seal on the heart of those who know not.
Arthur John Arberry
So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady.
Aisha Bewley
So be steadfast. Allah’s promise is true. Do not let those who have no certainty belittle you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And be thou patient; the promise of God is true. And let not those who are not certain sway thee.
Эльмир Кулиев
Будь же терпелив, ведь обещание Аллаха истинно. И пусть те, которые лишены убежденности, не находят тебя легковесным (не отвращают тебя от религии).