30. Rum Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bu,) Allah'ın va'didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
وَعْدَ اللّٰهِۜ لَا يُخْلِفُ اللّٰهُ وَعْدَهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Va'dallah, la yuhlifullahu va'dehu ve lakinne ekseren nasi la ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu,) Allah'ın va'didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'ın vaadi (bu)! Allah, vaadinden dönmez! Ne var ki insanların ekseriyeti bilmezler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu, Allah'ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, (onlara zafer konusunda) bir vaadde bulunmuştur. Allah, vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın va'di bu, Allah, va'dine hulf etmez ve lakin nasın ekserisi bilmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu Allah'ın va'didir. Allah sözünden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Gültekin Onan
(Bu,) Tanrı'nın vaadidir. Tanrı, vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu) Allahın va'di. Allah va'dinden caymaz. Fakat insanların çoğu (Onun va'dini) bilmezler.
İbni Kesir
Allah'ın vaadi. Allah vaadinden asla caymaz, ama insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın vaadi(dir bu). Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu Allah'ın sözüdür. Allah, sözünden asla dönmez. Fakat, insanların çoğu bunu bilmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu, Allah'ın vadidir. Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bu,) Allah'ın va'didir. Allah va'dinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Bu) Allah'ın kesin vaadidir. Allah vaadinden dönmez; ne var ki insanların çoğu (bunu) bilmezler:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, Allah'ın sözüdür. Allah verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bunun bilincinde değildirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, Allah'ın sözüdür. Allah verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bunun bilincinde değildirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden asla dönmez. Fakat insanların çoğu bilmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Allah'ın vaadidir! İnsanların çoğu bilmese de Allah vaadinden caymaz dönmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bu), Allah'ın vaadi olarak (gerçekleşecektir). Allah sözünden caymaz[1] fakat insanların çoğu bilmezler.
Əlixan Musayev
(Budur )Allahın vədi. Allah Öz vədinə xilaf çıxmaz. Amma insanların əksəriyyəti (bunu) bilmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bu zəfəri Kitab əhlinə) Allah vəd etdi. Allah Öz vədinə xilaf çıxmaz. Lakin insanların çoxu (müşriklər bunu) bilməzlər!
Ələddin Sultanov
Bu, Allahın vədidir. Allah Öz vədinə xilaf çıxmaz. Lakin insanların çoxu bunu bilmir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Such is GOD's promise - and GOD never breaks His promise - but most people do not know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Such is the pledge of God, and God does not break His pledge, but most of the people do not know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Such is God's pledge, and God does not break His pledge, but most people do not know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹This is˺ the promise of Allah. ˹And˺ Allah never fails in His promise. But most people do not know.
Al-Hilali & Khan
(It is) a Promise of Allâh (i.e. Allâh will give victory to the Romans against the Persians), and Allâh fails not in His Promise, but most of men know not.
Abdullah Yusuf Ali
(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.
Marmaduke Pickthall
It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This is Allah's promise and He does not go back on His promise. But most people do not know.
Taqi Usmani
It is a promise from Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know.
Abdul Haleem
This is God’s promise: God never breaks His promise, but most people do not know;
Mohamed Ahmed - Samira
It is a promise of God; and God does not go back on His promise. Yet most men do not understand:
Muhammad Asad
[This is] God’s promise. Never does God fail to fulfill His promise - but most people know [it] not:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such is the promise of Allah Who never breaks His promise but most people fail to realize this fact.
Progressive Muslims
Such is God's pledge, and God does not break His pledge, but most people do not know.
Shabbir Ahmed
This is Allah's Promise. Never does Allah fail to fulfill His Promise. But most people know not (that His Laws never change).
Syed Vickar Ahamed
(That is) the Promise of Allah, Allah never departs from His Promise: But most men do not understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know.
Ali Quli Qarai
[This is] a promise of Allah: Allah does not break His promise, but most people do not know.
Bijan Moeinian
God always keeps His promise but most people simply do not get it.
George Sale
This is the promise of God: God will not act contrary to his promise; but the greater part of men know not the veracity of God.
Mahmoud Ghali
The promise of Allah! Allah does not fail His promise, but most of mankind do not know.
Amatul Rahman Omar
(This is) Allâh's promise. It is far from Allâh to break His promise. Yet most of the people do not know (this).
E. Henry Palmer
God's promise!- God breaks not His promise, but most men do not know!
Hamid S. Aziz
With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful.
Arthur John Arberry
The promise of God! God fails not His promise, but most men do not know it.
Aisha Bewley
That is Allah’s promise. Allah does not break His promise. But most people do not know it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The promise of God! God fails not in His promise; but most men know not,
Эльмир Кулиев
Таково обещание Аллаха, и Аллах не нарушает Своего обещания, однако большинство людей не знают этого.