Kezalike yatbaullahu ala kulubillezine la ya'lemun.
1kezalikeişte böyleكَذَٰلِكَ
2yetbeumühürlerيَطْبَعُ
3llahuAllahٱللَّهُ
4alaüzeriniعَلَىٰ
5kulubikalbleriقُلُوبِ
6ellezinekimselerinٱلَّذِينَ
7laلَا
8yea'lemunebilmeyen(lerin)يَعْلَمُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Böylece cahillerin şuurlarını Allah kilitler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İşte, gerçeği bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürlemektedir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ilmin kadrini bilmiyenlerin kalblerini Allah, öyle tab'eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İlmin kadrini bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürler.
Gültekin Onantr
İşte Tanrı, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.
İbni Kesirtr
İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Allah bu şekilde, (hakikati) kabul etme(k isteme)yenlerin kalplerini mühürler.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Allah (hakikatin) bilgisine sırt çevirenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İşte Allah, bilmeyen[1] kimselerin kalplerinin üzerini böyle mühürler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İşte Allah, bilmeyen[1] kimselerin kalpleri üzerini böyle mühürler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Allah, bilmeyenlerin yüreklerine, işte böyle damga vurur.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İşte Allah ilim[1] bilmiyenlerin kalbinde böyle bir yapı oluşturur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İşte (gerçeği) bilme(k isteme)yenlerin kalplerini Allah böyle mühürler.[1]
Əlixan Musayevaz
Allah (haqqı) bilməyənlərin qəlbini belə möhürləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Allah (haqqı) bilməyənlərin qəlblərini belə möhürləyər!
Ələddin Sultanovaz
Beləliklə, Allah (haqqı) bilməyənlərin qəlblərini möhürləyər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
GOD thus seals the hearts of those who do not know.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
It is thus that God seals the hearts of those who do not know.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
It is thus that God seals the hearts of those who do not know.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
This is how Allah seals the hearts of those unwilling to know ˹the truth˺.
Al-Hilali & Khanen
Thus does Allâh seal up the hearts of those who know not [the proofs and evidence of the Oneness of Allâh i.e. those who try not to understand true facts that which you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) have brought to them].
Abdullah Yusuf Alien
Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.
Marmaduke Pickthallen
Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge.
Taqi Usmanien
Thus Allah seals up the hearts of those who do not believe.
Abdul Haleemen
In this way God seals the hearts of those who do not know,
Mohamed Ahmed - Samiraen
That is how God seals the hearts of those who do not know.
Muhammad Asaden
In this way does God seal the hearts of those who do not [want to] know [the truth].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Thus does Allah imprint an objectionable disposition on the hearts of those who do not realize the object of thought nor do they bring it vividly and clearly before their minds.
Progressive Muslimsen
It is thus that God seals the hearts of those who do not know.
Shabbir Ahmeden
In this way does Allah seal the hearts of those who wish not to learn.
Syed Vickar Ahameden
Thus does Allah seal up the hearts of those who do not understand.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.
Ali Quli Qaraien
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.
Bijan Moeinianen
This is why God seals the hearts of those who refuse the knowledge [so that they slide further toward the darkness as a punishment for their refusal. ]
George Saleen
Thus hath God sealed up the hearts of those who believe not.
Mahmoud Ghalien
Thus Allah stamps (i. e., impresses or sets a seal) upon the hearts of those who do not know.
Amatul Rahman Omaren
That is how Allâh seals the hearts of those who do not (bother to) know (and be guided).
E. Henry Palmeren
thus does God set a stamp upon the hearts of those who do not know. '
Hamid S. Azizen
Verily, We have set forth for men every kind of similitude (parable, example) in this Quran; and, indeed, if you should bring them a miracle, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants.
Arthur John Arberryen
Even so God seals the hearts of those that know not.
Aisha Bewleyen
In that way Allah seals up the hearts of those who do not know.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Thus does God seal the hearts of those who know not.
Эльмир Кулиевru
Так Аллах запечатывает сердца тех, которые не обладают знанием.