30. Rum Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوبِ الَّذ۪ينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kezalike yatbaullahu ala kulubillezine la ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece cahillerin şuurlarını Allah kilitler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, gerçeği bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürlemektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ilmin kadrini bilmiyenlerin kalblerini Allah, öyle tab'eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İlmin kadrini bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürler.
Gültekin Onan
İşte Tanrı, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.
İbni Kesir
İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah bu şekilde, (hakikati) kabul etme(k isteme)yenlerin kalplerini mühürler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah (hakikatin) bilgisine sırt çevirenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte Allah, bilmeyen[1] kimselerin kalplerinin üzerini böyle mühürler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte Allah, bilmeyen[1] kimselerin kalpleri üzerini böyle mühürler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, bilmeyenlerin yüreklerine, işte böyle damga vurur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte Allah ilim[1] bilmiyenlerin kalbinde böyle bir yapı oluşturur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte (gerçeği) bilme(k isteme)yenlerin kalplerini Allah böyle mühürler.[1]
Əlixan Musayev
Allah (haqqı) bilməyənlərin qəlbini belə möhürləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah (haqqı) bilməyənlərin qəlblərini belə möhürləyər!
Ələddin Sultanov
Beləliklə, Allah (haqqı) bilməyənlərin qəlblərini möhürləyər.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD thus seals the hearts of those who do not know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is thus that God seals the hearts of those who do not know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is thus that God seals the hearts of those who do not know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is how Allah seals the hearts of those unwilling to know ˹the truth˺.
Al-Hilali & Khan
Thus does Allâh seal up the hearts of those who know not [the proofs and evidence of the Oneness of Allâh i.e. those who try not to understand true facts that which you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) have brought to them].
Abdullah Yusuf Ali
Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.
Marmaduke Pickthall
Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge.
Taqi Usmani
Thus Allah seals up the hearts of those who do not believe.
Abdul Haleem
In this way God seals the hearts of those who do not know,
Mohamed Ahmed - Samira
That is how God seals the hearts of those who do not know.
Muhammad Asad
In this way does God seal the hearts of those who do not [want to] know [the truth].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus does Allah imprint an objectionable disposition on the hearts of those who do not realize the object of thought nor do they bring it vividly and clearly before their minds.
Progressive Muslims
It is thus that God seals the hearts of those who do not know.
Shabbir Ahmed
In this way does Allah seal the hearts of those who wish not to learn.
Syed Vickar Ahamed
Thus does Allah seal up the hearts of those who do not understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.
Ali Quli Qarai
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.
Bijan Moeinian
This is why God seals the hearts of those who refuse the knowledge [so that they slide further toward the darkness as a punishment for their refusal. ]
George Sale
Thus hath God sealed up the hearts of those who believe not.
Mahmoud Ghali
Thus Allah stamps (i. e., impresses or sets a seal) upon the hearts of those who do not know.
Amatul Rahman Omar
That is how Allâh seals the hearts of those who do not (bother to) know (and be guided).
E. Henry Palmer
thus does God set a stamp upon the hearts of those who do not know. '
Hamid S. Aziz
Verily, We have set forth for men every kind of similitude (parable, example) in this Quran; and, indeed, if you should bring them a miracle, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants.
Arthur John Arberry
Even so God seals the hearts of those that know not.
Aisha Bewley
In that way Allah seals up the hearts of those who do not know.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thus does God seal the hearts of those who know not.
Эльмир Кулиев
Так Аллах запечатывает сердца тех, которые не обладают знанием.