30. Rum Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz bir rüzgar göndersek de onu(n ekinini) sararmış görseler, mutlaka ardından nankörlük ederler.
وَلَئِنْ اَرْسَلْنَا ر۪يحاً فَرَاَوْهُ مُصْفَراًّ لَظَلُّوا مِنْ بَعْدِه۪ يَكْفُرُونَ
Ve le in erselna rihan fe raevhu musfarran le zallu min ba'dihi yekfurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz bir rüzgar göndersek de onu(n ekinini) sararmış görseler, mutlaka ardından nankörlük ederler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki eğer bir rüzgar irsal etsek de onu sararmış görseler, ondan sonra elbette nankörlüklerine dönerler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onlara bir rüzgar göndersek de o bitkileri sapsarı olmuş görseler, kesinlikle inkarlarını sürdürürler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, eğer (ekinlerine zararlı) bir rüzgar göndersek de o ekini sararmış görseler, ardından mutlaka nankörlük etmeye başlarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak, O bir fırtına gönderir de onlar (ekinlerin kuruyup) sarardığını görseler hemen inkar ve nankörlük etmeye başlarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için bir rüzgar göndersek de onu (o eseri) sararmış görseler mutlak onun arkasından küfrana başlarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, bir rüzgar göndersek de onun bitkilerinin sararmış olduğunu görseler, mutlaka onun arkasından nankörlüğe başlarlar.
Gültekin Onan
Andolsun, biz bir rüzgar göndersek de onu(n ekinini) sararmış görseler, mutlaka ardından küfrederler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, biz bir rüzgar gönderir de Onu (n eserini) sararmış görürlerse ardından muhakkak ki küfraana başlarlar.
İbni Kesir
Andolsun ki; bir rüzgar gönderir de yeşillikleri sarartırsak; bunu görünce hemen nankörlüğe başlarlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte böyle: şayet (topraklarını kavuran) bir rüzgar göndersek ve ekinlerinin sararmaya başladığını görseler, (kısa süre önceki sevinçlerinden) vazgeçip (kudretimizi ve rahmetimizi) inkar etmeye kalkışırlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir rüzgar göndersek de yeşillikleri sararttığımızı görseler hemen bunun ardından nankörlüğe başlarlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer Biz onlara sıcak, kavurucu bir rüzgar göndersek, onlar da o yeşillikleri sararmış, kavrulmuş görseler, ondan sonra nankörlük etmeye koyulurlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun bir rüzgar, göndersek de o (eki)ni sararmış görseler, ondan sonra nankörlük etmeğe başlarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, bir rüzgar göndersek de o yeri sararmış görseler, arkasından hiç şaşmadan nankörlük etmeye başlarlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama Biz eğer bir sam yeli göndersek ve bu yüzden ekinlerinin sararıp solduğunu görseler, bunun ardından derhal inkarda ayak diremeye başlarlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer rüzgar göndersek, ekini ve bitkileri sararmış görseler, nankörlük etmeye başlarlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer rüzgar göndersek, ekini ve bitkileri sararmış görseler, nankörlük etmeye başlarlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Güçlü bir rüzgar göndersek ve böylece ekinlerinin sararmaya başladığını görseler, hemen nankörlük etmeye başlarlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara bir rüzgar göndersek de, bitkinin sarardığını görseler tutar nankör kesilirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak, O bir fırtına gönderir de onlar (ekinlerin kuruyup) sarardığını görseler, hemen inkar ve nankörlük etmeye başlarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bir rüzgâr göndersek de onu (ekinleri) sararmış görseler, ardından elbette nankörlüğe başlarlar.
Əlixan Musayev
Əgər Biz bir külək göndərsək və onlar əkini saralmış görsələr, bundan sonra mütləq nankorluq etməyə başlayarlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Biz (onların əkinlərinin üstünə) bir yel əsdirsək və (o yel nəticəsində əkinlərin) saralıb-solduğunu görsələr, bundan sonra mütləq nankor olmağa başlayarlar.
Ələddin Sultanov
Əgər Biz bir külək göndərsək və onlar onun (əkinlərin) saralmış olduğunu görsələr, bundan sonra mütləq nankorluq edərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, they will continue to be rejecters after it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We chose to send a wind and they see it turn yellow, then they will continue to be ingrates after it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then if We send a ˹harsh˺ wind which they see withering ˹their˺ crops, they will definitely deny ˹old favours˺ right after.
Al-Hilali & Khan
And if We send a wind [which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain], and they see (their tilth) turn yellow - behold, they then (after their being glad,) would become unthankful (to their Lord Allâh as) disbelievers. [Tafsir At-Tabari]
Abdullah Yusuf Ali
And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
Marmaduke Pickthall
And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But if We were to send a wind and then their tilth has become yellow,[1] they would never cease to disbelieve.[2]
Taqi Usmani
Should We send a (harmful) wind, and they see it (the tillage) turning yellow, then they will turn ungrateful, even after all the aforesaid (bounties of Allah).
Abdul Haleem
Yet they will continue in their disbelief, even if We send a [scorching] wind and they see their crops turn yellow.
Mohamed Ahmed - Samira
If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful.
Muhammad Asad
But thus it is: if We send a wind [that scorches their land], and they see it turn yellow, they begin, after that [erstwhile joy], to deny the truth [of Our almightiness and grace]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And should We send a wind drying up moisture and depriving plants and fruits of their natural colour making it turn yellow, they would be actuated with the feeling of ingratitude and ungratefulness and turn renegades
Progressive Muslims
And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, then they will continue to be rejecters after it.
Shabbir Ahmed
But thus it is: if We send a wind and they behold it yellow (sand-storm), verily, they still continue in rejection of the Truth (that all things in the Universe take place according to Divine Laws).
Syed Vickar Ahamed
And if We (only) send a wind by which they see (their crops) become yellow— Behold! They become disbelievers!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers.
Ali Quli Qarai
And if We send a wind and they see it turn yellow, they will surely become ungrateful after that.
Bijan Moeinian
Now if I [try their belief and] send a [heat wave or frosty] wind to turn their crops [which is grown by the God sent rain at first place] yellow, they will become even more firm in their disbelief!
George Sale
Yet if We should send a blasting wind, and they should see their corn yellow and burnt up, they would surely become ungrateful, after our former favours.
Mahmoud Ghali
And indeed in case We send a wind and so they see it (turning) yellow, indeed they would even after that linger on disbelieving.
Amatul Rahman Omar
And if We send (another kind of blasting) wind and they see it turn yellow (for its having taken the form of punishment) they will even after that continue to disbelieve (for their being engrossed in evil doings).
E. Henry Palmer
But if we should send a wind and they should see it yellow, they would after that become misbelievers.
Hamid S. Aziz
Look then at the signs of Allah's mercy, how He gives life to the earth after its death; most surely He will raise the dead to life; and He has power over all things.
Arthur John Arberry
But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers.
Aisha Bewley
But if We send a wind, and they see it turning yellow, still they persist after that in being kafir.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if We send a wind, and they see it turn yellow, they would continue after that to deny.
Эльмир Кулиев
Если Мы пошлем ветер, и они увидят, как она (нива) пожелтела, то после этого они будут неблагодарны.