30.
Rum Suresi
5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
بِنَصْرِ اللّٰهِۜ يَنْصُرُ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ
Bi nasrillah, yansuru men yeşa', ve huvel azizur rahim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah'ındır. O gün Allah'ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü'minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın nusratıyle. O, kimi dilerse ona yardım eder. O, yegane gaalibdir, (mü'minleri) çok esirgeyicidir.
Kur'an Mesajı
Allah'ın yardımına: (çünkü) O, dilediğine yardım eder. O kudret ve merhamet Sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın yardımıyla... Allah, dilediğine yardım eder. O, güçlüdür, merhametlidir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(4-5) Birkaç yıl içinde. Çünkü işleri karara bağlama yetkisi, başında da sonunda da Allah'a aittir. O gün, müminler de, Allah'ın verdiği zafer sayesinde sevinecekler. Allah dilediğini muzaffer kılar. Zira O, azizdir, rahimdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın yardımıyle. (Allah) Dilediğine yardım eder. O, galiptir, esirgeyendir.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın yardımı sayesinde... O dilediğine yardım eder: zira O her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibidir.
Kerim Kur'an
Hak eden kimseye[1] yardım eden Allah'ın yardımıyla. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Kerim Kur'an
Dilediği kimseye[1] yardım eden Allah'ın yardımıyla. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yardımıyla. Dilediğine yardım edecektir. Çünkü O, Üstündür; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Allah'ın yapacağı yardımla olacaktır. O, çalışana yardım eder. O güçlüdür, ikramı boldur.
Kur’an Meal-Tefsir
(2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.[1] (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir.
The Final Testament
In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.
The Quran: A Monotheist Translation
With the victory of God. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.
Quran: A Reformist Translation
With God's victory. He gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Compassionate.
The Clear Quran
at the victory willed by Allah. He gives victory to whoever He wills. For He is the Almighty, Most Merciful.
Tafhim commentary
at the victory granted by Allah.[1] He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.
Al- Muntakhab
3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful).
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful.