30. Rum Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
بِنَصْرِ اللّٰهِۜ يَنْصُرُ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ
Bi nasrillah, yansuru men yeşa', ve huvel azizur rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah yardımıyla. . . Dilediğine zafer verir! "HU"; Aziyz'dir, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah'ındır. O gün Allah'ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü'minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın zaferiyle... O dilediğini zafere ulaştırır. O Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
o kimi dilerse muzaffer kılar ve aziz odur, rahim o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kimi dilerse muzaffer kılar ve güçlü O'dur, merhametli O'dur.
Gültekin Onan
Tanrı'nın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın nusratıyle. O, kimi dilerse ona yardım eder. O, yegane gaalibdir, (mü'minleri) çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Allah'ın yardımı ile. O dilediğine yardım eder ve O; Aziz'dir, Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın yardımına: (çünkü) O, dilediğine yardım eder. O kudret ve merhamet Sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın yardımıyla... Allah, dilediğine yardım eder. O, güçlüdür, merhametlidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(4-5) Birkaç yıl içinde. Çünkü işleri karara bağlama yetkisi, başında da sonunda da Allah'a aittir. O gün, müminler de, Allah'ın verdiği zafer sayesinde sevinecekler. Allah dilediğini muzaffer kılar. Zira O, azizdir, rahimdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın yardımıyle. (Allah) Dilediğine yardım eder. O, galiptir, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın yardımıyla. Dilediğine yardım eder O! Aziz'dir, Rahim'dir O.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın yardımı sayesinde... O dilediğine yardım eder: zira O her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hak eden kimseye[1] yardım eden Allah'ın yardımıyla. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dilediği kimseye[1] yardım eden Allah'ın yardımıyla. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yardımıyla. Dilediğine yardım edecektir. Çünkü O, Üstündür; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Allah'ın yapacağı yardımla olacaktır. O, çalışana yardım eder. O güçlüdür, ikramı boldur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın zaferiyle... O dilediğini zafere ulaştırır. O Üstündür, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.[1] (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Allahın köməyi ilə. O, istədiyinə kömək edir. O, Qüdrətlidir, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın köməyi ilə. (Allah) istədiyinə kömək edər. O, yenilməz qüvvət sahibi, mərhəmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Allahın yardımı ilə! O, istədiyi kimsəyə yardım edər. O, yenilməz qüvvət sahibidir, mərhəmətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
With the victory of God. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
With God's victory. He gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
at the victory willed by Allah. He gives victory to whoever He wills. For He is the Almighty, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
With the help of Allâh. He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.
Marmaduke Pickthall
In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
at the victory granted by Allah.[1] He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.
Taqi Usmani
with Allah’s help. He helps whomsoever He wills. And He is the Mighty, the Very-Merciful.
Abdul Haleem
at God’s help. He helps whoever He pleases: He is the Mighty, the Merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful.
Muhammad Asad
in God’s succour: [for] He gives suc­cour to whomever He wills, since He alone is almighty, a dispenser of grace.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful).
Progressive Muslims
With God's victory. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.
Shabbir Ahmed
By Allah's Help - for, He gives success to people according to His Laws. He is the Mighty, the Merciful.
Syed Vickar Ahamed
With the help of Allah. He helps whomsoever He wills; And He is the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful.
Ali Quli Qarai
at Allah’s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful.
George Sale
in the success granted by God; for He granteth success unto whom He pleaseth, and He is the mighty, the merciful.
Mahmoud Ghali
In the victory of Allah. He vindicates whomever He decides, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
Over the victory (given to them) by Allâh. He gives victory to whom He will, and He is the All-Mighty, the Ever Merciful.
E. Henry Palmer
in the help of God;- God helps whom He will, and He is mighty, merciful. -
Hamid S. Aziz
Within a few years. - Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice,
Arthur John Arberry
in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate.
Aisha Bewley
in Allah’s help. He grants victory to whoever He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
At the help of God; He helps whom He wills; and He is the Exalted in Might, the Merciful.
Эльмир Кулиев
помощи Аллаха. Он помогает, кому пожелает. Он — Могущественный, Милосердный.