30. Rum Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."
قُلْ س۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلُۜ كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُشْرِك۪ينَ
Kul siru fil ardı fenzuru keyfe kane akıbetullezine min kabl, kane ekseruhum muşrikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Arzda gezip dolaşın da (sizden) öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğunluğu şirk koşanlardı!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşınız da öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna ibretle bakınız. Onların çoğu ortak koşuyordu."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da önceki milletlerin sonlarının nasıl olduğuna bakın." Onların çoğu Allah'a ortak koşan kimselerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın.' Çokları ortak koşanlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Arzda bir gezin de bakın, bundan evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Onların ekserisi müşrik idiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Yeryüzünde bir gezin de bakın, bundan öncekilerin akibeti nasıl olmuş? Onların çoğu (Allah'a) ortak koşarlardı."
Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Arzda gezib dolaşın da daha evvel (geçen) lerin aakıbeti nice oldu, görün. Onların çoğu müşriklerdi.
İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da daha önce geçenlerin akıbetinin nasıl olduğunu görün. Onların çoğu müşrik idiler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Yeryüzünü dolaşın ve (sizden) önce yaşamış olan (günahkar)ların sonlarının ne olduğunu görün: onların çoğu Allah'tan başka varlıklara veya güçlere ilahi sıfatlar yakıştırmışlardı."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin akibeti nasıl olmuş, bir bakın! Onların çoğu müşrik idi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Dünyayı gezin de daha önce geçmiş toplumların akıbetlerinin nasıl olduğuna bakıp anlayın. Onların da ekserisi müşrik idiler."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Yeryüzünde gezin, öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Onların da çoğu ortak koşanlardan idi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu şirke sapan insanlardı."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Dolaşın yeryüzünü! Bu sayede daha önce yaşamış (günahkarların) akıbetı nasılmış görün! Zaten onların çoğu, Allah'tan başkasına ilahi vasıflar yakıştırmışlardı."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu müşriklerdendi."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu müşriklerdendi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu ortaklar koşanlardı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonu nasıl olmuş; bir görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Çokları ortak koşanlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerin sonları nasıl oldu, bakın!"[1] Onların çoğu müşrikti.
Əlixan Musayev
De: “Yer üzünü gəzib dolaşın və əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğuna baxın. Onların çoxu (Allaha) şərik qoşanlar idi”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum! Məkkə əhlinə) de: “Yer üzünü gəzib-dolaşın və (sizdən) əvvəlkilərin axırının necə olduğuna baxın. Onların əksəriyyəti müşrik idi.
Ələddin Sultanov
De: “Yer üzündə gəzib dolaşın və əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğuna baxın! Onların çoxu müşrik idi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them were polytheists."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikûn (polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah)."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."
Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), say: "Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity."[1]
Taqi Usmani
Say, "Go about in the land, and see how was the end of those who were before. Most of them were Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah)".
Abdul Haleem
Say, ‘Travel through the land, and see how those before you met their end- most of them were idolaters.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you. " Most of them were idolaters.
Muhammad Asad
Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "Journey through the land and use your minds' eyes to see what was the end of those who came to this world before you; most of them were polytheists who incorporated with Allah other deities.
Progressive Muslims
Say: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."
Shabbir Ahmed
Say, "Travel in the land and notice the outcome of nations before you. Most of them worshiped idols in various forms (and ran man-made systems (30:31-32))"
Syed Vickar Ahamed
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you)! Most of them worshipped others besides Allah. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah ].
Ali Quli Qarai
Say, ‘Travel over the land and then observe how was the fate of those who were before [you], most of whom were polytheists. ’
Bijan Moeinian
Say, "Travel around and see with your own eyes the ruins of the historical nations. Most of them were doomed in account of worshipping others beside God.
George Sale
Say, go through the earth, and see what hath been the end of those who have been before you: The greater part of them were idolaters.
Mahmoud Ghali
Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the ones who were earlier; most of them were associators. " (Those who associate others with Allah).
Amatul Rahman Omar
Say, `Travel all over the earth and behold how (evil) the end of your predecessors was. Most of them were those who assigned associates (with God).'
E. Henry Palmer
Say, 'Journey on in the land, and behold what was the end of those before you,- most of them were idolaters!'
Hamid S. Aziz
Corruption has appeared in the land and the sea on account of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return.
Arthur John Arberry
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters. '
Aisha Bewley
Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of those before. Most of them were idolaters.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Travel in the earth and see how was the final outcome of those who were before; most of them were idolaters.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, которые жили прежде. Большинство из них были многобожниками".