30. Rum Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Görmüyorlar mı ki, Allah, dilediğine rızkı yayıp genişletir ve kısar da. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
EE ve lem yerev ennellahe yebsutur rızka li men yeşau ve yakdir, inne fi zalike le ayatin li kavmin yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Görmüyorlar mı ki, Allah, dilediğine rızkı yayıp genişletir ve kısar da. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görmediler mi ki, Allah, dilediğine yaşam gıdasını genişletir veya kısar. . . Muhakkak ki bunda, iman eden bir toplum için elbette işaretler vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, Allah'ın rızkı dilediğine bol verdiğini, dilediğine ölçülü verdiğini görmezler mi? Bunda, şüphesiz inanan insanlar için dersler vardır!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın, rızkı dilediğine bol verdiğini ve (dilediğine) kıstığını görmediler mi? Bunda inanan bir toplum için elbette ibretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın, dilediğine rızkı arttırdığını ve kıstığını görmezler mi? İnanan bir toplum için bunda dersler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmediler de mi? Allah dilediğine rızkı serer hem de sıkar, şübhesiz bunda iyman edecek bir kavm için ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın dilediğine rızkı hem serip hem sıktığını görmediler mi! Şüphesiz bunda iman edecek bir kavim için ayetler vardır.
Gültekin Onan
Görmüyorlar mı ki, Tanrı dilediğine rızkı yayar / genişletir veya kısar / daraltır / kısıtlar. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın kimi dilerse onun rızkını yayıb genişletmekde, (kimi de dilerse onunkini) daraltmakda olduğunu onlar görmediler mi? Şübhe yok ki bunda iman edecek bir kavm için elbette ibretler vardır.
İbni Kesir
Görmezler mi ki Allah; rızkı dilediğine yayıp genişletir ve kısar da. Muhakkak ki bunda inanan bir kavim için ayetler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar, Allah'ın rızkı dilediğine bol ihsan ettiğini, dilediğine ölçülü ve idareli verdiğini görmezler mi? Bunda, kuşkusuz inanan insanlar için dersler vardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Görmüyorlar mı ki, Allah dilediğinin rızkını genişletiyor, dilediğininkini daraltıyor. İnanan bir toplum için bunda deliller vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Görüp anlamıyorlar mı ki Allah dilediği kimsenin nasibini bol bol verir, dilediğinin nasibini kısar. Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak ibretler vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmediler mi, Allah dilediğine rızkı genişletiyor da, daraltıyor da. Şüphesiz inanan bir toplum için bunda ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görmediler mi Allah, dilediğine rızkı genişçe veriyor, dilediğine kısıyor. İnanan bir topluluk için bunda elbette ibretler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi onlar, Allah'ın dilediğine rızkı açtıkça açtığını, dilediğine de sınırlandırdığını görmüyorlar mı? Kuşkusuz bunda iman eden bir toplum için mutlaka alınacak bir ders vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın dilediği kimse için rızkı genişlettiğini ve ölçülendirdiğini bilmediler mi? Bunda inanan bir halk için ayetler[1] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın dilediği[1] kimse için rızkı genişlettiğini ve ölçülendirdiğini görmüyorlar mı? Bunda inanan bir toplum için ayetler[2] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır; zaten görmüyorlar mı? Aslında, işte bunda, inanan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görmediler mi ki Allah rızkı, gereğini yapan ve ölçülü davranan için yayar. İnanan bir topluluk için bunda kesin göstergeler(ayetler) vardır.[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın, dilediğine rızkı arttırdığını ve kıstığını görmezler mi? Gerçeği onaylayan bir toplum için bunda dersler vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Görmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verebilir, kısarak (dar) da.[1] Şüphesiz ki bunda inanan bir toplum için dersler vardır.
Əlixan Musayev
Məgər onlar görmürlərmi ki, Allah istədiyinin ruzisini bol edir, (istədiyininkini də )azaldır? Həqiqətən, bunda iman gətirən adamlar üçün ibrətlər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər onlar Allahın istədiyi kimsənin ruzisini bol etdiyini və (istədiyininkini də) azaltdığını görmürlərmi?! Həqiqətən, bunda iman gətirən bir tayfa üçün ibrətlər vardır!
Ələddin Sultanov
Onlar Allahın istədiyi kimsənin ruzisini bol etdiyini, istədiyininkini də azaltdığını görmədilərmi? Həqiqətən, iman gətirənlər üçün bunda ibrətlər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have they not seen that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.
Al-Hilali & Khan
Do they not see that Allâh enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.
Abdullah Yusuf Ali
See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.
Marmaduke Pickthall
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they not see that Allah enlarges and straitens the sustenance of those whom He pleases? There are Signs in this for those who believe.[1]
Taqi Usmani
Did they not see that Allah extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills)? Surely in this there are signs for a people who believe.
Abdul Haleem
Do they not see that God gives abundantly to whoever He will and sparingly [to whoever He will]? There truly are signs in this for those who believe.
Mohamed Ahmed - Samira
Do they not see God increases or decreases the means of whosoever He please? Verily there are signs in this for those who believe.
Muhammad Asad
Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for peo­ple who will believe!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they -the infidels- not see that Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. These divine actions are the best interpreters of Allah's Omnipotence and Authority that are apprehended by the senses of those whose hearts have been touched with the divine hand.
Progressive Muslims
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able In that are signs for a people who believe.
Shabbir Ahmed
Have they not seen that Allah enlarges the provision on whatever nation it is, according to His Law, and restricts it likewise? Behold, herein indeed are Signs for nations who will believe in the Divine Laws.
Syed Vickar Ahamed
Do they not see that Allah gives the means (to live) in plenty or reduces them to anyone He pleases? Surely, in that are Signs for those who believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe.
Ali Quli Qarai
Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith.
Bijan Moeinian
Can they not understand that God [in order to try people in wealth and poverty] gives some more and some less? In this unequal distribution of income there is much food for thought for those who think.
George Sale
Do they not see that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe.
Mahmoud Ghali
And have they not seen that Allah outspreads the provision to whomever He decides and He estimates it? Surely in that are indeed signs for a people who believe.
Amatul Rahman Omar
Do they not see that Allâh multiplies the means of livelihood for whomsoever He will and makes them scant (for whomsoever He will). Behold there are signs in this for a people who would believe.
E. Henry Palmer
Have they not seen that God extends provision to whom He pleases, or doles it out? verily, in that are signs unto a people who believe.
Hamid S. Aziz
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! They are in despair.
Arthur John Arberry
Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe.
Aisha Bewley
Do they not see that Allah expands provision for whoever He wills and also restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Have they not considered that God expands provision for whom He wills, and He straitens? In that are proofs for people who believe.
Эльмир Кулиев
Разве они не видят, что Аллах увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает? Воистину, в этом — знамения для людей верующих.