30. Rum Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
اَمْ اَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَاناً فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِه۪ يُشْرِكُونَ
Em enzelna aleyhim sultanen fe huve yetekellemu bima kanu bihi yuşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa onlara bir güçlü delil inzal ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah'a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa Biz onlara bir buyruk indirmişiz de ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Gültekin Onan
Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?
İbni Kesir
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah'a şirk koşmalarını bildiriyor?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O'na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa onlara bir sultan[1] gönderdik de o, onlara şirk koşmalarını mı söylüyor?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa onlara bir yetkili[1] gönderdik de o, onlara şirk koşmalarını mı söylüyor?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa onlara kesin bir kanıt indirdik de O'na ortaklar koşmalarını mı söylüyor?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa biz onlara bir yetkili indirdik de eş koşmalarını o yetkili mi söylüyor?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o delil müşrik olmalarını mı söylüyor![1]
Əlixan Musayev
Məgər Biz onlara müşrik olmalarını söyləyən bir dəlil göndərmişik?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa Biz (müşriklərə Allaha) şərik qoşmaqlarını söyləyən (təsdiq edən) bir dəlil (kitab) göndərdik?!
Ələddin Sultanov
Yoxsa Biz onlara şərik qoşmalarını söyləyən bir dəlilmi endirdik?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Have we given them authorization that justifies their idolatry?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or have We sent down to them an authority, which speaks to them of that which they have set up?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of what they have set up?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or have We sent down to them an authority which attests to what they associate ˹with Him˺?
Al-Hilali & Khan
Or have We revealed to them an authority (a Scripture), which speaks of that which they have been associating with Him?
Abdullah Yusuf Ali
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?
Marmaduke Pickthall
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity?[1]
Taqi Usmani
Is it that We have sent down to them any authority that speaks to them about their associating partners with Him?
Abdul Haleem
Did We send them down any authority that sanctions the partners they ascribe to God?
Mohamed Ahmed - Samira
Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him?
Muhammad Asad
Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ which would speak [with appro­val] of their worshipping aught beside Us?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or did We send down to them an authorization or someone with delegated authority to enforce polytheism and defend their course of action for incorporating with Allah other deities!
Progressive Muslims
Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of that which they have set up
Shabbir Ahmed
Have We ever sent down to them any authority that tells them to commit SHIRK (associate others with God)?
Syed Vickar Ahamed
Or is it that We have sent down the power (or capacity) to them, which shows them the things to which they do a part of their worship?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him?
Ali Quli Qarai
Have We sent down to them any authority which might speak of what they associate with Him?
Bijan Moeinian
On what basis do they attribute My favors on them to other gods?
George Sale
Have We sent down unto them any authority, which speaketh of the false gods which they associate with Him?
Mahmoud Ghali
Or (even) have We sent down an all-binding authority upon them, so he speaks of what they used to associate (with Him)?
Amatul Rahman Omar
Have We revealed to them some authoritative proof which speaks (highly in favour) of what they associate with Him?
E. Henry Palmer
Or have we sent down to them authority which speaks of what they do associate with Him?
Hamid S. Aziz
So as to be ungrateful for what We have given them; (unto such it is said) "Enjoy yourselves for a while, for you shall soon come to know (the truth)".
Arthur John Arberry
Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him?
Aisha Bewley
Or have We sent down some authority to them, which advocates associating others with Him?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If We have sent down upon them an authority: then it speaks of that to which they ascribe a partnership[...].
Эльмир Кулиев
Разве Мы ниспослали им доказательство, которое говорило бы им о тех, кого они приобщают в сотоварищи к Нему?