30.
Rum Suresi
35. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
اَمْ اَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَاناً فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِه۪ يُشْرِكُونَ
Em enzelna aleyhim sultanen fe huve yetekellemu bima kanu bihi yuşrikun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah'a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?
Kur'an Mesajı
Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah'a şirk koşmalarını bildiriyor?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!
Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O'na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa onlara kesin bir kanıt indirdik de O'na ortaklar koşmalarını mı söylüyor?
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa biz onlara bir yetkili indirdik de eş koşmalarını o yetkili mi söylüyor?
Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o delil müşrik olmalarını mı söylüyor![1]
The Quran: A Monotheist Translation
Or have We sent down to them an authority, which speaks to them of that which they have set up?
Quran: A Reformist Translation
Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of what they have set up?
The Clear Quran
Or have We sent down to them an authority which attests to what they associate ˹with Him˺?
Tafhim commentary
Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity?[1]
Al- Muntakhab
Or did We send down to them an authorization or someone with delegated authority to enforce polytheism and defend their course of action for incorporating with Allah other deities!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him?