30. Rum Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
مُن۪يب۪ينَ اِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۙ
Munibine ileyhi vettekuhu ve ekimus salate ve la tekunu minel muşrikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'na yönelmişler olarak, O'ndan (yaptıklarınızın sonucunu otomatik olarak yaşatacağı sistem ve düzeni nedeniyle) korunun, salatı ikame edin ve şirk koşanlardan olmayın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütün kalbinizle Allah'a yönelenler olarak O'na saygı duyunuz; namazı kılınız; müşriklerden olmayınız!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(31-32) Allah'a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dini anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'na yönelin; O'nu sayıp dinleyin. Namazı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Başkasından geçerek hep ona gönül verin ve ona korunun ve namaza devam edin de müşriklerden olmayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Başkasından geçerek hep O'na gönül verin. O'na (sığınıp) korunun. Namaza devam edin de müşriklerden olmayın;
Gültekin Onan
'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hepiniz Ona dönün, Ondan korkun. Namazı dosdoğru kılın, müşriklerden olmayın.
İbni Kesir
Hepiniz O'na dönün, O'ndan korkun. Namaz kılın ve müşriklerden olmayın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O halde batıl olan her şeyden yüz çevirerek yalnızca) O'na yönel; ve O'na karşı sorumluluğunun bilincinde ol; namazını devamlı ve dikkatli şekilde ifa et ve O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasına girme;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'na ihlasla yönelin, O'ndan korkun ve namazı kılın ki müşriklerden olmayın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(31-32) Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin! Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın! Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız O'na yönelin ve O'ndan korkun; namazı kılın ve (Allah'a) ortak koşanlardan olmayın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O'na yönelmiş kişiler olarak O'ndan sakının! Namazı kılın ve sakın şirke sapanlardan olmayın;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Batılın her türünden yüz çevirip) yalnız O'na yönelin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ibadet ve duanızın istikametini doğrultun; ve asla O'ndan başkasına ilahlık atfedenlerden olmayın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O'na yönelin. O'na karşı takva[1] sahibi olun. Salatı ikame edin[2]. Müşriklerden olmayın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O'na yönelin. O'na karşı takva[1] sahibi olun. Salatı ikame edin[2]. Müşriklerden olmayın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'na yönelin; O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın. Namazı dosdoğru kılın ve ortaklar koşanlar arasında olmayın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona yönelen kişiler olun, ondan çekinin ve namazı tam kılın da müşriklerden olmayın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O'na yönelin; O'nu sayıp dinleyin. Salatı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hepiniz O'na yönelenenler olarak (fıtratınıza dönün)! O'na karşı takvâlı (duyarlı) olun, namazı kılın; müşriklerden olmayın!
Əlixan Musayev
Tövbə edərək Ona üz tutun, Ondan qorxun, namaz qılın və şərik qoşanlardan olmayın!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum! Sən və ümmətin) tövbə edərək Ona tərəf dönün. Ondan (Allahın əzabından) qorxun, namaz qılın və müşriklərdən olmayın!
Ələddin Sultanov
Tövbə edərək Ona yönəlin! Ondan qorxun! Namaz qılın və müşriklərdən olmayın!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and - whatever you do - do not ever fall into idol worship.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact prayer, and do not be of the polytheists.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Turn to Him, be aware of Him, hold the contact prayer, and do not be of those who set up partners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹O believers!˺ Always turn to Him ˹in repentance˺, be mindful of Him, and establish prayers. And do not be polytheists—
Al-Hilali & Khan
(And remain always) turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât) and be not of Al-Mushrikûn (the polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah).
Abdullah Yusuf Ali
Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-
Marmaduke Pickthall
Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him);
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Adhere to the True Faith and) turn to Him,[1] and hold Him in awe,[2] and establish Prayer,[3] and do not be of those who associate others with Allah in His Divinity,
Taqi Usmani
(Set your face to the Faith) turning totally towards Him, and fear Him, and establish Salāh, and do not be among those who associate partners with Allah
Abdul Haleem
Turn to Him alone, all of you. Be mindful of Him; keep up the prayer; do not join those who ascribe partners to God,
Mohamed Ahmed - Samira
Turn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater,
Muhammad Asad
[Turn, then, away from all that is false,] turn­ing unto Him [alone]; and remain conscious of Him, and be constant in prayer, and be not among those who ascribe divinity to aught beside Him,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Turn to Allah and have recourse to Him for guidance and entertain the profound reverence dutiful to Him and engage in the act of worship and never be among those who incorporate with Him other deities,
Progressive Muslims
Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact-method, and do not be of those who set up partners.
Shabbir Ahmed
Turn unto Him alone then, and be mindful of Him, and establish the Divine System and be not of the MUSHRIKEEN who ascribe authorities along with Him. (2:213).
Syed Vickar Ahamed
(O Mankind) you turn back in repentance to Him, and fear Him: Perform prayers regularly, and you do not be from those who join gods (with Allah),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah
Ali Quli Qarai
—turning to Him in penitence, and be wary of Him, and maintain the prayer, and do not be among the polytheists
Bijan Moeinian
Submit yourself wholly to God, have the utmost respect toward your Lord [and keep Him always in mind], Worship your Lord on regular basis (at least five times a day) and do not be one of those who worship beside the Lord.
George Sale
And be ye turned unto Him, and fear Him, and be constant at prayer, and be not idolaters.
Mahmoud Ghali
(Be) turning penitent to Him; and be pious towards Him, and keep up the prayer, and do not be of the associators, (Those who associate others with Allah).
Amatul Rahman Omar
(Believers! you should all be attentive to Him) turning to Him (in repentance), and take Him as (your) shield (for protection) and observe Prayer and be not of those who associate partners (with Him) -
E. Henry Palmer
Turn repentant towards Him; and fear Him, and be steadfast in prayer; and be not of the idolaters.
Hamid S. Aziz
Then set your purpose for religion as a man upright by nature - the nature made by Allah in which He has made men; there is no altering (the laws of) Allah's creation; that is the right religion, but most people do not know -
Arthur John Arberry
turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters,
Aisha Bewley
turning towards Him. Have taqwa of Him and establish salat. Do not be among the idolaters:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Turning in repentance to Him. And be in prudent fear of Him, and uphold the duty; and be not of the idolaters:
Эльмир Кулиев
Обращайтесь к Нему с раскаянием, бойтесь Его, совершайте намаз и не будьте в числе многобожников,