30. Rum Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.
ف۪ٓي اَدْنَى الْاَرْضِ وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَۙ
Fi ednel ardı ve hum min ba'di galebihim se yaglibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yakın bir bölgede. . . Onlar (Rum) bu yenilgiden sonra, galip geleceklerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah'ındır. O gün Allah'ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü'minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Arapların yaşadığı) bölgeye en yakın yerde... Yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arzın yakınında, maamafih onlar bu mağlubiyyetlerinin arkasından bir kaç sene içinde muhakkak galebe edecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
yeryüzünün yakınında; ama onlar bu yenilgilerinin arkasından muhakkak üstün geleceklerdir,
Gültekin Onan
Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yakın bir yerde. Halbuki onlar bu yenilmelerinin ardından gaalib olacaklar,
İbni Kesir
Yakın bir yerde. Ama onlar, bu yenilgilerinden sonra galib geleceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yakın bir yerde; ama bu yenilgiye rağmen (yeniden) üstünlük sağlayacaklar
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yenilgiden sonra galip geleceklerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-3) Rumlar yakın bir yerde mağlub oldular. Ama bu yenilgilerinden sonra galip gelecekler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bölgeye) En yakın bir yerde. Onlar (bu) yenilgilerinden sonra yeneceklerdir;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yeryüzünün en yakın/en alçak bir yerinde. Ama onlar yengilerinin ardından galip duruma geçecekler,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(üstelik) en yakın yerde; ama onlar, bu yenilgilerinin ardından yeniden galip gelecekler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
En yakın bir yerde. Bu yenilgilerinden sonra pek yakında galip geleceklerdir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
En yakın bir yerde. Bu yenilgilerinden sonra pek yakında galip geleceklerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünün en alçak yerinde. Yenilgilerinden sonra da yeneceklerdir.[334]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Yenilgi) Çok yakın bir yerde[1] oldu. Onlar, bu yenilginin ardından galip geleceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünün/ülkenin en alçak yerinde... Yengilerinden sonra yenileceklerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.[1] (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
ən aşağı (və ya ən yaxın) bir yerdə. Lakin onlar öz məğlubiyyətlərindən sonra qələbə çalacaqlar;
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ərəbistana) ən yaxın bir yerdə (Şamda və ya Urdunda). Lakin onlar (bu) məğlubiyyətlərindən sonra qalib gələcəklər.
Ələddin Sultanov
(Ərəb yarımadasına) ən yaxın bir yerdə. Onlar bu məğlubiyyətdən sonra yaxın bir vaxtda qalib gələcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
In the nearest land. After their defeat, they will rise again and win.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
At the lowest part on the earth. But after their victory, they will be defeated.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
At the lowest point on the earth. But after their victory, they will be defeated.
Mustafa Khattab The Clear Quran
in a nearby land.[1] Yet following their defeat, they will triumph
Al-Hilali & Khan
In the nearest land (Syria, Iraq, Jordan, and Palestine), and they, after their defeat, will be victorious.
Abdullah Yusuf Ali
In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-
Marmaduke Pickthall
In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
in the neighbouring land;[1] but after their defeat they shall gain victory in a few years.
Taqi Usmani
in the nearer land; and they, after their defeat, will triumph
Abdul Haleem
in a nearby land. They will reverse their defeat with a victory
Mohamed Ahmed - Samira
In the neighbouring land. But having been conquered they will conquer
Muhammad Asad
in the lands close-by; yet it is they who, notwithstanding this their defeat, shall be victorious
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful). Tide of battle
Progressive Muslims
At the lowest point on the Earth. But after their victory, they will be defeated.
Shabbir Ahmed
In the lands close-by - yet it is they who despite this defeat of theirs, shall be victorious.
Syed Vickar Ahamed
In a nearby land: And they, after their defeat will be victorious—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome.
Ali Quli Qarai
in a nearby territory, but following their defeat they will be victors
Bijan Moeinian
in your neighborhood but pretty soon they will be victorious with the help of God……
George Sale
in the nearest part of the land; but after their defeat, they shall overcome the others in their turn,
Mahmoud Ghali
In the more adjacent (i. e., more easy to reach; the Levant) (part) of the earth. And even after their being overcome, they will overcome (the others)
Amatul Rahman Omar
In the land nearby (- Syria and Palestine); and they after their defeat shall overpower (their enemies, the Persians)
E. Henry Palmer
in the nighest parts of the land; but after being overcome they shall overcome
Arthur John Arberry
in the nearer part of the land; and, after their vanquishing, they shall be the victors
Aisha Bewley
in the land nearby, but after their defeat they will themselves be victorious
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In the lowest earth; but they, after their defeat, will be victorious
Эльмир Кулиев
в самой низкой (или ближайшей) земле. Но после своего поражения они одержат верх