30. Rum Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
وَلَهُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
Ve lehu men fis semavati vel ard, kullun lehu kanitun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O'nun içindir. . . Hepsi O'na itaat halindedir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O'na aittir. Hepsi O'na boyun eğmektedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Onundur. Hepsi O'na divan durmaktadır.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O'na itaat ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na aittir; hepsi de O'na itirazsız boyun eğmişlerdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanların tamamı O'nundur. Hepsi O'nun yasalarına bağlıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanların tamamı O'nundur. Hepsi O'nun yasalarına bağlıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Tümü, O'na boyun eğmiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde olan herkes onundur. Hepsi ona, saygıyla boyun eğer.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O'na (Allah'a) aittir. Hepsi yalnızca O'na boyun eğenlerdir.
Əlixan Musayev
Göylərdə və yerdə kim varsa, Ona məxsusdur. Hamısı Ona təzim edir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə və yerdə kim (nə) varsa, Onundur. (Mələklər, cinlər və insanlar Allahın bəndələridir). Hamısı Ona boyun əyər!
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə kim varsa, Ona aiddir və hamısı Ona boyun əymişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to Him is all that is in the heavens and the earth. All are dutiful to Him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Him is all that is in the heavens and the earth. All are subservient to Him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And to Him belong all those in the heavens and the earth—all are subject to His Will.[1]
Al-Hilali & Khan
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.
Abdullah Yusuf Ali
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him.
Marmaduke Pickthall
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. All are in obedience to Him.
Taqi Usmani
To Him belong all those in the heavens and the earth. All (of them) are obedient to Him.
Abdul Haleem
Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and all are obedient to Him.
Mohamed Ahmed - Samira
All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him.
Muhammad Asad
For, unto Him belongs every being that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to Allah belong all created beings* in the heavens and on earth, each and all being obedient and submissive to His will.
Progressive Muslims
And to Him is all that is in the heavens and the Earth. All are subservient to Him.
Shabbir Ahmed
For, unto Him belongs every being in the heavens and the earth. All are obedient to Him.
Syed Vickar Ahamed
To Him belongs every creature in the heavens and on earth: All are faithfully obedient to Him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient.
Ali Quli Qarai
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.
Bijan Moeinian
To God belongs whatever which exists in the heavens and the earth. Everything has to follow His commands [man is given a small degree of the freedom of choice in order to be tested.]
George Sale
Unto Him are subject whosoever are in the heavens and on earth: All are obedient unto Him.
Mahmoud Ghali
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; all are devout to Him.
Amatul Rahman Omar
All those who are in the heavens and the earth belong to Him (and serve Him); all are obedient to Him.
E. Henry Palmer
His are those who are in the heavens and the earth, and all to Him are devoted.
Hamid S. Aziz
And one of His signs is this that the heaven and the earth subsist by His command, then when He calls you with a single call, lo! From out of the earth, you emerge.
Arthur John Arberry
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will.
Aisha Bewley
Everyone in the heavens and earth belongs to Him. All are submissive to Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to Him belongs whoso is in the heavens and the earth; all are to Him humbly obedient.
Эльмир Кулиев
Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. Все они покорны Ему.