30. Rum Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
وَمِنْ اٰيَاتِه۪ٓ اَنْ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ اِذَٓا اَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُونَ
Ve min ayatihi en halakakum min turabin summe iza entum beşerun tenteşirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'nun mucizelerindendir - işaretlerindendir sizi topraktan yaratması. . . Sonra siz, beşer (kendini beden olarak kabullenen) olarak yayıldınız (oysa halife olarak yaratılmıştınız)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizi topraktan yaratması, ardından insan olarak yeryüzüne dağılmanız, O'nun varlığının delillerindendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizi topraktan yaratması, O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra bir de gördünüz ki siz beşer olmuş (çoğalıp) yayılıyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi bir topraktan yaratması ve sonra yayılıp çoğalan insanlar olmanız O'nun ayetlerindendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onun ayetlerindendir ki sizi bir topraktan yarattı, sonra da siz şimdi bir beşersiniz intişar edip duruyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine O'nun sizi topraktan yaratması (yüce kudretine delalet eden) ayetlerindendir ki, sonra da siz şimdi bir beşersiniz, yayılıp duruyorsunuz.
Gültekin Onan
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizi bir toprakdan yaratmış olması Onun ayetlerindendir. Sonra siz (her tarafa) yayılır bir beşer oldunuz.
İbni Kesir
Sizi topraktan yaratmış olması da O'nun ayetlerindendir. Sonra siz, yayılmakta olan bir beşer oldunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizi balçıktan yaratması, O'nun mucizevi işaretlerinden biridir ve (yaratıldıktan) sonra, baktınız ki, birbirinizden farklı insanlar olup çıkmışsınız!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi topraktan yaratmış olması O'nun ayetlerindendir. Sonra siz, insan olarak yeryüzünde yayılırsınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri: Sizi topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra dünyaya yayılmış beşeriyet haline geldiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'nun ayetlerinden (gücünün işaretlerinden) biri sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, (yeryüzüne) yayılan insan(lar) oluverdiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onun ayetlerinden biri de sizi, topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra siz bir insan türü oldunuz, her tarafa yayılıyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sizi toprak türünden yaratması, O'nun mucizevi işaretlerinden biridir; sonra siz (bir süreç içinde) beşer olarak gelişip kişilik kazandınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizi topraktan yaratması, O'nun ayetlerindendir.[1] Ardından da yeryüzüne dağılan bir beşer[2] oldunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizi topraktan yaratması, O'nun ayetlerindendir.[1] Ardından da yeryüzüne dağılan bir beşer[2] oldunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizi topraktan yaratması da O'nun ayetlerindendir. Sonra, insanoğlu olarak yayıldınız.[336]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi topraktan yaratmış olması Allah'ın ayetlerindendir. Sonra bir de bakarsınız ki siz bir insansınız, dolaşıyorsunuz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi bir topraktan yaratması ve sonra yayılıp çoğalan insanlar olmanız O'nun ayetlerindendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizi topraktan yaratması, O'nun delillerindendir. Sonra siz yayılan insanlar oldunuz.[1]
Əlixan Musayev
(Allahın) sizi torpaqdan xəlq etməsi, Onun dəlillərindəndir. Sonra da siz bir insan kimi (yer üzünə) yayıldınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizi (atanız Adəmi) torpaqdan yaratması, sonra da sizin (hərənizin) bir insan olub yer üzünə yayılmağınız Onun qüdrət əlamətlərindəndir.
Ələddin Sultanov
Sizi torpaqdan yaratması da Onun (varlığının) dəlillərindəndir. Sonra siz bir bəşər olaraq yer üzünə yayıldınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from His signs is that He created you from dust, then you became human beings, spreading out.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out.
Mustafa Khattab The Clear Quran
One of His signs is that He created you from dust, then—behold!—you are human beings spreading over ˹the earth˺.
Al-Hilali & Khan
And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then [Hawwâ’ (Eve) from Adam’s rib, and then his offspring from the semen, and], - behold you are human beings scattered!
Abdullah Yusuf Ali
Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!
Marmaduke Pickthall
And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And of His[1] Signs is that He created you from dust and behold, you became human beings, and are multiplying around (the earth).[2]
Taqi Usmani
It is among His signs that He has created you from dust, then soon you are human beings scattered around.
Abdul Haleem
One of His signs is that He created you from dust and- lo and behold!- you became human and scattered far and wide.
Mohamed Ahmed - Samira
Among His signs is that He created you from the earth, and you are now human beings dispersed everywhere.
Muhammad Asad
And among His wonders is this: He creates you out of dust – and then, lo! you become human beings ranging far and wide!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And among His visible signs and His marvels displaying Omnipotence and Authority is that He brought you to being from dust by special creation and you evolved as human beings spreading throughout the earth in various directions.
Progressive Muslims
And from His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out.
Shabbir Ahmed
And among His Signs it is that He created you out of dust - and then, behold, you become human beings ranging widely. (6:2), (6:99), (7:11), (15:26), (21:30), (23:12), (31:28).
Syed Vickar Ahamed
And among His Signs, is this, that He created you from dust; And then (you) see— You are men spread (far and wide)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of His signs is that He created you from dust; then, suddenly you were human beings dispersing [throughout the earth].
Ali Quli Qarai
Of His signs is that He created you from dust, then, behold, you are humans scattering [all over]!
Bijan Moeinian
One of the miracles [denoting the existence] of God is your very own creation from the matter and then letting you colonize the earth.
George Sale
Of his signs one is, that He hath created you of dust; and behold, ye are become men, spread over the face of the earth.
Mahmoud Ghali
And of His signs is that He created you of dust; thereafter, only then, you are mortals, spreading widely.
Amatul Rahman Omar
And (it is one) of His signs that He created you of dust; and then lo, you are human beings who are spreading (far and wide over the earth).
E. Henry Palmer
And of His signs is this, that He hath created you from dust; then, behold, ye are mortals who are spread abroad.
Hamid S. Aziz
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after its death, and even so shall you be brought forth.
Arthur John Arberry
And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad.
Aisha Bewley
Among His Signs is that He created you from dust and here you are now, widespread human beings!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among His proofs is that He created you from dust; then are you mortals dispersing!
Эльмир Кулиев
Среди Его знамений — то, что Он сотворил вас из земли. После этого вы стали родом человеческим и расселяетесь.