30.
Rum Suresi
18. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.
وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَعَشِياًّ وَح۪ينَ تُظْهِرُونَ
Ve lehul hamdu fis semavati vel ardı ve aşiyyen ve hine tuzhırun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ki, semalarda ve arzda Hamd O'na aittir. . . Güneşin tam tepede olduğu ya da kaybolmaya yüz tuttuğu süreçte!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih ediniz/namaz kılınız!Göklerde ve yerde övgü O'na aittir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur. Gündüzün sonunda ve öğle vaktine girdiğinizde Allah'ı tespih edin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem hamd ona Göklerde ve Yerde ve ikindileyin ve o zaman ki öğle edersiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ve yerde hamd Onundur. Gündüzün nihayetinde de, öğle vakfına vardığınız vakıtda da (Allahı tenzih ve tesbih edin, namaz kılın).
Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde her türlü övgünün O'na mahsus olduğunu (görerek) öğle vaktinde de sonrasında da (O'nu yüceltin).
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde hamd kendisine ait olanı, yatsılayın ve öğleyin de (tesbih ve hamd edin).
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ve yerde hamd, güzel övgü O'na mahsustur. İkindi vaktinde de, öğleye girerken de, O'nu takdis ve tenzih edin, namaz kılın!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz zaman da hamd, O'na mahsustur.
Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde ve yerde her tür sena ve övgüye layık tek varlık O olduğuna göre, öğleyin ve akşama girerken de (O'nu anın).
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Övgüler, O'na özgüdür; göklerde ve yeryüzünde, günün sonunda ve öğleye erdiğinizde.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde, yaptığını güzel yapmak Allah'a mahsustur. İkindi ve öğle vaktinde de kulluk edin.
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde hamd (övgü) yalnızca O'nadır. (Ayrıca) günün sonunda (yatsı vaktinde) ve öğleye ulaştığınızda da (Allah'ı tesbih edin, namaz kılın)![1]
The Final Testament
All praise is due to Him in the heavens and the earth, throughout the evening, as well as in the middle of your day.
The Quran: A Monotheist Translation
And to Him is all praise in the heavens and the earth, and in the evening and when you go out.
Quran: A Reformist Translation
To Him is all praise in the heavens and in the earth, and in the evening and when you go out.
The Clear Quran
all praise is for Him in the heavens and the earth—as well as in the afternoon, and at noon.[1]
Tafhim commentary
His is all praise in the heavens and in the earth; (and glorify Him) in the afternoon and when the sun begins to decline.[1]
Al- Muntakhab
And to Him is addressed the grateful acknowledgement of benefits and favours in the heavens and on earth and when darkness prevails and when the day has climbed its peak of highest noon.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Him is [due all] praise throughout the heavens and the earth. And [exalted is He] at night and when you are at noon.