30. Rum Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.
وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَعَشِياًّ وَح۪ينَ تُظْهِرُونَ
Ve lehul hamdu fis semavati vel ardı ve aşiyyen ve hine tuzhırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ki, semalarda ve arzda Hamd O'na aittir. . . Güneşin tam tepede olduğu ya da kaybolmaya yüz tuttuğu süreçte!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih ediniz/namaz kılınız!Göklerde ve yerde övgü O'na aittir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur. Gündüzün sonunda ve öğle vaktine girdiğinizde Allah'ı tespih edin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Akşam ve öğle tatilinde göklerde ve yerde tüm övgüler O'nadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem hamd ona Göklerde ve Yerde ve ikindileyin ve o zaman ki öğle edersiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde, ikindileyin ve öğleye erdiğiniz zaman da hamd O'na mahsustur.
Gültekin Onan
Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ve yerde hamd Onundur. Gündüzün nihayetinde de, öğle vakfına vardığınız vakıtda da (Allahı tenzih ve tesbih edin, namaz kılın).
İbni Kesir
Ve hamd, O'nadır. Göklerde de, yerde de, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz vakitte de.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde her türlü övgünün O'na mahsus olduğunu (görerek) öğle vaktinde de sonrasında da (O'nu yüceltin).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde hamd kendisine ait olanı, yatsılayın ve öğleyin de (tesbih ve hamd edin).
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ve yerde hamd, güzel övgü O'na mahsustur. İkindi vaktinde de, öğleye girerken de, O'nu takdis ve tenzih edin, namaz kılın!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz zaman da hamd, O'na mahsustur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde hamt da O'na; gün sonunda da öğleye erdiğinizde de.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde ve yerde her tür sena ve övgüye layık tek varlık O olduğuna göre, öğleyin ve akşama girerken de (O'nu anın).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Karanlık ve aydınlık zamanlarda, göklerde ve yerde hamd[1], O'na aittir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Günün sonunda ve öğleye erdiğiniz zaman, Göklerde ve yerde hamd[1], O'na aittir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Övgüler, O'na özgüdür; göklerde ve yeryüzünde, günün sonunda ve öğleye erdiğinizde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde, yaptığını güzel yapmak Allah'a mahsustur. İkindi ve öğle vaktinde de kulluk edin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Akşam ve öğle tatilinde göklerde ve yerde tüm övgüler O'nadır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde hamd (övgü) yalnızca O'nadır. (Ayrıca) günün sonunda (yatsı vaktinde) ve öğleye ulaştığınızda da (Allah'ı tesbih edin, namaz kılın)![1]
Əlixan Musayev
Göylərdə və yerdə həmd Ona məxsusdur. Axşam çağında da, günortaya yetişəndə də (Onunşərəfinətəriflərdeyin!)
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə və yerdə həmd (şükür və tərif) yalnız Ona məxsusdur. Gün batanda da (günün sonuna yetişəndə də), gündüz də Onu təqdis edib şəninə təriflər deyin! (İkindi və günorta namazlarını qılın!)
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə həmd Ona məxsusdur! Gün batarkən və günorta vaxtı da (namaz qılın)! (Abdullah ibn Abbasdan gələn bir rəvayətə görə, yuxarıdakı iki ayə namazın gündə beş vaxt olduğuna işarə edir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
All praise is due to Him in the heavens and the earth, throughout the evening, as well as in the middle of your day.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to Him is all praise in the heavens and the earth, and in the evening and when you go out.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Him is all praise in the heavens and in the earth, and in the evening and when you go out.
Mustafa Khattab The Clear Quran
all praise is for Him in the heavens and the earth—as well as in the afternoon, and at noon.[1] 
Al-Hilali & Khan
And His are all the praises and thanks in the heavens and the earth; and (glorify Him) in the afternoon (i.e. offer ‘Asr prayer) and when you come up to the time, when the day begins to decline (i.e. offer Zuhr prayer). (Ibn ‘Abbâs said: "These are the five compulsory congregational prayers mentioned in the Qur’ân)." [Tafsir At-Tabari]
Abdullah Yusuf Ali
Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline.
Marmaduke Pickthall
Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun's decline and in the noonday.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
His is all praise in the heavens and in the earth; (and glorify Him) in the afternoon and when the sun begins to decline.[1]
Taqi Usmani
And to Him be praise in the heavens and the earth, and in the afternoon and when you enter the time of àuhr (soon after the decline of the sun towards West).
Abdul Haleem
praise is due to Him in the heavens and the earth- in the late afternoon, and at midday.
Mohamed Ahmed - Samira
For His is the praise in the heavens and the earth, -- and at nightfall and the time of noon.
Muhammad Asad
and [seeing that] unto Him is due all praise in the heavens and on earth, [glorify Him] in the afternoon as well, and when you enter upon the hour of noon.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to Him is addressed the grateful acknowledgement of benefits and favours in the heavens and on earth and when darkness prevails and when the day has climbed its peak of highest noon.
Progressive Muslims
And to Him is all praise in the heavens and in the Earth, and in the evening and when you go out.
Shabbir Ahmed
Seeing that the heavens and the earth bear an open testimony that all Praise is due to Him, whether you observe them in the darkness of the night or in full blast of the daylight.
Syed Vickar Ahamed
And Praise be to Him, in the heavens and on earth; And (Glorify Him) in the late afternoon (Zuh’r prayer), and when the day begins to decline.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Him is [due all] praise throughout the heavens and the earth. And [exalted is He] at night and when you are at noon.
Ali Quli Qarai
To Him belongs all praise in the heavens and the earth, at nightfall and when you enter noontime.
Bijan Moeinian
Only God deserves to be thanked for and praised by whatever [which has consciousness] in the earth and in the heavens. Therefore, worship your Lord early and late afternoon.
George Sale
And unto Him be praise in heaven and earth; and at sun-set, and when ye rest at noon.
Mahmoud Ghali
And to Him be praise in the heavens and the earth, and at nightfall, and while you are in your noonday.
Amatul Rahman Omar
For to Him belongs all type of perfect and true praise in the heavens and the earth, and (glorify Him) in the afternoon and when you enter upon the hour of noon.
E. Henry Palmer
for to Him belongs praise in the heavens and the earth! and at the evening, and when ye are at noon.
Hamid S. Aziz
Therefore glory be to Allah when you enter the night and when you enter morning.
Arthur John Arberry
His is the praise in the heavens and earth, alike at the setting sun and in your noontide hour.
Aisha Bewley
Praise be to Him in the heavens and the earth, in the afternoon and when you reach midday.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to Him belongs the praise in the heavens and the earth — and at night and when you reach midday!
Эльмир Кулиев
Ему надлежит хвала на небесах и на земле. Славьте Его после полудня и в полдень!