30. Rum Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).
فَسُبْحَانَ اللّٰهِ ح۪ينَ تُمْسُونَ وَح۪ينَ تُصْبِحُونَ
Fe subhanallahi hine tumsune ve hine tusbıhun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Subhan'dır Allah, akşamınızda da sabahınızda da!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih ediniz/namaz kılınız!Göklerde ve yerde övgü O'na aittir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah'ı tespih edin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde tesbih Allaha, o zaman ki akşam edersiniz ve o zaman ki sabah edersiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde akşama girdiğiniz zaman da sabaha girdiğiniz zaman da Allah'ı tesbih edin.
Gültekin Onan
Öyleyse akşama girdığiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Tanrı'yı tesbih edip (yüceltin).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allahı tenzih (ve tesbih) edin (namaz kılın).
İbni Kesir
Akşama girerken ve sabaha ererken hepiniz Allah'ı tesbih edin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah'ın sınırsız şanını yüceltin;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Akşamleyen ve sabahleyin Allah'ı tesbih edin,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah'ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır (O'nun şanının yüceliği anılır).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde akşama ulaştığınızda ya da sabah kalktığınızda, yüceler yücesi Allah'ı anın;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde akşama kavuştuğunuz zaman ve sabaha kavuştuğunuz zaman[1] tesbih[2] Allah'ındır.[3]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde akşama girdiğiniz ve sabaha erdiğiniz zaman, tesbih[1] Allah'ındır.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, tüm yakıştırmalardan ayrık olarak, Allah'ı yüceltin; akşama girdiğinizde ve sabaha erdiğinizde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Akşama girdiğinizde ve sabaha çıkarken Allah'a kulluk edin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Akşama ulaştığınızda ve sabaha kavuştuğunuzda Allah'ı tesbih (edin, namaz kılın)!
Əlixan Musayev
Odur ki, siz axşama çatanda və səhərə çıxanda Allahın şərəfinə çoxlu tərif söyləyin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə isə axşam-səhər (axşama yetişəndə, səhərə çıxanda) Allahı təqdis edib şəninə təriflər deyin! (Axşam, gecə və sübh namazlarını qılın!)
Ələddin Sultanov
Ona görə də axşam və səhər Allahı təsbeh edin (namaz qılın)!
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, you shall glorify GOD when you retire at night, and when you rise in the morning.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So glory be to God, when you retire and when you wake.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So, glory be to God when you retire and when you wake.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So glorify Allah in the evening and in the morning—
Al-Hilali & Khan
So glorify Allâh [above all that (evil) they associate with Him (O believers)] when you come up to the evening [i.e. offer the (Maghrib ) sunset and (‘Ishâ’) night prayers], and when you enter the morning [i.e. offer the (Fajr) morning prayer].
Abdullah Yusuf Ali
So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning;
Marmaduke Pickthall
So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So[1] glorify Allah[2] in the evening and the morning.
Taqi Usmani
So, proclaim Allah’s purity (from shirk) when you see the evening and when you see the morning.
Abdul Haleem
So celebrate God’s glory in the evening, in the morning-
Mohamed Ahmed - Samira
So extol God when the evening comes and the day dawns,
Muhammad Asad
EXTOL, then, God’s limitless glory when you enter upon the evening hours, and when you rise at morn;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, praise Allah and extoll His glorious attributes at the close of the day and when you rise in the morning.
Progressive Muslims
So glory be to God when you retire and when you wake.
Shabbir Ahmed
Extol, then, Allah's limitless Glory evening and morning. (Find eminence through His Reminder in the twilight and dawn of your lives, whether individuals or nations. (21:10), (23:71), (29:45), (29:51).
Syed Vickar Ahamed
So (recite) the Glory to Allah when you enter the evening [‘Asr (early evening), Maghrib (mid evening) and Isha (night prayers)], and when you enter the morning [Faj’r (early morning) prayer];
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So exalted is Allah when you reach the evening and when you reach the morning.
Ali Quli Qarai
So glorify Allah when you enter evening and when you rise at dawn.
Bijan Moeinian
So [now that you know there is justice after all and that your good deeds will not be in vain, ] worship your Lord at night and early in the morning.
George Sale
Wherefore glorify God, when the evening overtaketh you, and when ye rise in the morning:
Mahmoud Ghali
So All Extolment be to Allah while you are in your evening hours and while you become (vigilant) in your morning hours.
Amatul Rahman Omar
So glorify Allâh when you enter the evening and when you enter the morning,
E. Henry Palmer
Celebrated be the praises of God, when ye are in the evening and when ye are in the morning!
Hamid S. Aziz
And as to those who disbelieved and rejected Our revelations and the meeting of the Hereafter, these shall be brought to the chastisement.
Arthur John Arberry
So glory be to God both in your evening hour and in your morning hour.
Aisha Bewley
So glory be to Allah when you start the night and when you greet the day.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So glory be to God when you reach the evening, and when you reach morning, —
Эльмир Кулиев
Славьте же Аллаха, когда для вас наступает вечер и когда наступает утро!