30. Rum Suresi 16. ayet Bijan Moeinian

The second group, who chose to cover the truth, reject the revelations of the Lord, and make fun of the Hereafter, will be presented for being sentenced to punishment.
وَاَمَّا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَلِقَٓائِ الْاٰخِرَةِ فَاُو۬لٰٓئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Ve emmellezine keferu ve kezzebu bi ayatina ve likail ahıreti fe ulaike fil azabi muhdarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak inkar edip ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlar ise; artık onlar da azab için hazır bulundurulurlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler ve varlıklarındaki işaretlerimizi ve sonsuz gelecek yaşama kavuşmayı yalanlayanlara gelince, işte onlar da (o malum) azabın içinde zorunlu kalırlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını inkar edenlere gelince, işte onlar azapla yüz yüze bırakılacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edip ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlara gelince, işte onlar azabın içine atılacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip, ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanlar da azabın içine sokulurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimize ve Ahıret likasına yalan deyib de küfredenlere gelince işte bunlar o vakıt azab içinde ihzar olunurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimize ve ahiret buluşmasına yalan deyip de küfredenlere gelince, işte bunlar o zaman azap içinde huzura celbedilirler.
Gültekin Onan
Ancak küfredip ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlar ise, artık onlar da azab için hazır bulundurulurlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Amma küfr (ve inkar) edib de ayetlerimizi ve ahiret mülakaatını yalan sayanlar, onlar da azabda (kalmak üzere) ihzaar olunmuşlardır.
İbni Kesir
Küfredip de ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlara gelince; işte onlar, azab için hazır bulundurulurlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati reddedip mesajlarımızı inkar edenlere -ve (böylece) öteki dünyanın varlığını yalanlayanlara- gelince, onlar azabın içine atılıvereceklerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ya bir de inkar etmiş ve ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlamış olanlar ise; işte onlar da azap içinde hazır tutulurlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnkar edip ayetlerimizi ve öldükten sonra dirilmeyi, Allah'ın huzuruna çıkmayı yalan sayanlar ise, azaba atılmak üzere getirilirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat inkar edip ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanlara gelince, onlar da (tutuklanıp) azabın içine getirilirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnkar edip ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanlara gelince, onlar azabın içinde hazır bulundurulurlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ama inkar eden, ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayan kimselere gelince: işte böyleleri de azabın içerisinde (yaptıklarıyla) yüzleşecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafir olup ayetlerimizi ve ahiret kavuşmasını yalanlayan kimselere gelince; onlar, azap içinde hazır bulundurulurlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayarak nankörlük eden, ayetlerimizi ve ahiret kavuşmasını yalanlayan kimselere gelince; onlar, azap içinde hazır bulundurulurlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa nankörlük ederek ayetlerimizi ve sonsuz yaşam buluşmasını yalanlayanlar; cezanın içine atılacak olanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görmezlikten gelerek ayetlerimiz karşısında ve Ahiretteki yüzleşme konusunda yalan söyleyenler var ya, onlar azab içinde tutuklu kalacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip, ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanlar da azabın içine sokulurlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar (yani) ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlamış olanlar ise işte onlar azapta hazır bulundurulacaklardır.
Əlixan Musayev
Kafir olub ayələrimizi və axirətə düşəcəklərini yalan sayanlar isə əzaba giriftar ediləcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafir olub ayələrimizi və axirətə qovuşacaqlarını (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün hüzurumuzda duracaqlarını) inkar edənlər isə əzab verilmək üçün hazırlanacaqlar (gətiriləcəklər).
Ələddin Sultanov
Kafir olub ayələrimizi və axirətə qovuşacaqlarını yalanlayanlar isə əzaba sürüklənəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who rejected and denied Our signs and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And as for those who disbelieved, and denied Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, they will be confined in punishment.
Al-Hilali & Khan
And as for those who disbelieved and belied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, Allâh’s Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire).
Abdullah Yusuf Ali
And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.
Marmaduke Pickthall
But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who disbelieved[1] and gave the lie to Our Signs and to the encounter of the Hereafter, they will be arraigned for chastisement.
Taqi Usmani
As for those who had disbelieved and rejected Our verses and the meeting of the Hereafter, they will be brought for punishment.
Abdul Haleem
while those who disbelieved and denied Our messages and the meeting of the Hereafter will be brought for punishment.
Mohamed Ahmed - Samira
Those who did not believe and rejected Our signs and the meeting in the Hereafter, will be given over to punishment.
Muhammad Asad
but as for those who refused to acknowledge the truth and gave the lie to Our messages - and (thus) to the announce­ment of a life to come - they will be given over to suffering.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But as for those who denied Allah and/or His system of faith and worship and dismissed the idea of assembling before Him Hereafter, they shall have much to answer for. They shall be overtaken by the torment laid upon the damned.
Progressive Muslims
And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution.
Shabbir Ahmed
Whereas those who rejected Our Messages in word or denied them in action, and denied the inevitable life to come, such will be given over to doom.
Syed Vickar Ahamed
And those who have rejected Faith and falsely denied Our Signs (verses) and the meeting of the Hereafter— These shall be brought out for punishment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain].
Ali Quli Qarai
But as for those who were faithless and denied Our signs and the encounter of the Hereafter, they will be brought to the punishment.
Bijan Moeinian
The second group, who chose to cover the truth, reject the revelations of the Lord, and make fun of the Hereafter, will be presented for being sentenced to punishment.
George Sale
but as for those who shall have disbelieved, and rejected our signs, and the meeting of the next life, they shall be delivered up to punishment.
Mahmoud Ghali
And as for the ones who disbelieved and cried lies to Our signs and the meeting of the Hereafter, then those will be presented forward to the torment.
Amatul Rahman Omar
But as for those who had disbelieved and cried lies to Our Messages and the meeting of the Hereafter, it is they who shall be given over to punishment (lasting long).
E. Henry Palmer
and as for those who misbelieved and said our signs and the meeting of the hereafter were lies, they shall be in the torment arraigned.
Hamid S. Aziz
Then as to those who believed and did good works, they shall be made happy in a Garden.
Arthur John Arberry
but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement.
Aisha Bewley
But as for those who were kafir and denied Our Signs and the meeting of the Next World, they will be summoned to the punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But as for those who ignore warning and deny Our proofs and the meeting of the Hereafter: those will be summoned to the punishment.
Эльмир Кулиев
А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения и встречу в Последней жизни, будут испытывать мучения.