30.
Rum Suresi
15. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar'.
فَاَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ ف۪ي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ
Fe emmellezine amenu ve amilus salihati fe hum fi ravdatin yuhberun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar'.
Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar bir huzur ortamında sevindirilirler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince, onlar cennette bol nimet ve sevince kavuşacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, işte onlar cennet bahçelerinde sevindirilirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi iyman edib salih ameller yapmış olanlar, o vakıt onlar bir ravzada neş'elenirler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onlar bir bağçede (yaşayıb) mesrur olurlar.
Kur'an Mesajı
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar bir mutluluk, esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer, iman etmiş, doğruları yapmış kimseler iseler, bir cennet bahçesinde neşelenirler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip güzel ve makbul işler yapanlar cennet bahçelerinde ağırlanarak neşelenirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp iyi işler yapanlar, onlar (çiçekli, ırmaklı) bir bahçe içinde neş'elendirilirler.
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar bir bahçe içinde mutlu kılınırlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Artık, iman eden ve imana uygun iyi işler işleyen kimseler tarifsiz bir mutluluk bahçesinde, ruha safa veren bir musiki ile mest olacaklar;
Kerim Kur'an
Fakat inananlar ve salihatı yapanlar, [1] onlar güzel bir bahçede mutluluk içinde yaşayacaklardır.
Kerim Kur'an
Fakat inananlar ve salihatı yapanlar[1], onlar güzel bir bahçede mutluluk içinde yaşayacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar, sonunda bir bahçe içinde sevindirilirler.
Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar cennette (nimetlerle) neşelendirileceklerdir.
The Final Testament
As for those who believe and lead a righteous life, they will be in Paradise, rejoicing.
The Quran: A Monotheist Translation
So, those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place.
Quran: A Reformist Translation
Then as for those who acknowledged and promoted reforms, they will be delighted in a luxurious place.
Tafhim commentary
Then those who believed and acted righteously will be placed in a Garden[1] and will be happy and jubilant.[2]
Al- Muntakhab
Then those who conformed to Allah's system of faith and worship and imprinted their deeds with wisdom and piety shall be rejoicing beyond a common joy in the bliss and the beatitude of heaven's realm.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted.