30. Rum Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar'.
فَاَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ ف۪ي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ
Fe emmellezine amenu ve amilus salihati fe hum fi ravdatin yuhberun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar'.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar bir huzur ortamında sevindirilirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince, onlar cennette bol nimet ve sevince kavuşacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, işte onlar cennet bahçelerinde sevindirilirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli davrananlar ise bir bahçe içinde neşelendirilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi iyman edib salih ameller yapmış olanlar, o vakıt onlar bir ravzada neş'elenirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip iyi işler yapmış olanlara gelince o zaman bir bahçede neşelenirler.
Gültekin Onan
Böylece inanıp salih amellerde bulunanlar artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onlar bir bağçede (yaşayıb) mesrur olurlar.
İbni Kesir
İman edip salih amellerde bulunanlar; bir bahçededirler, ağırlanırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar bir mutluluk, esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer, iman etmiş, doğruları yapmış kimseler iseler, bir cennet bahçesinde neşelenirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip güzel ve makbul işler yapanlar cennet bahçelerinde ağırlanarak neşelenirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp iyi işler yapanlar, onlar (çiçekli, ırmaklı) bir bahçe içinde neş'elendirilirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar bir bahçe içinde mutlu kılınırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık, iman eden ve imana uygun iyi işler işleyen kimseler tarifsiz bir mutluluk bahçesinde, ruha safa veren bir musiki ile mest olacaklar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat inananlar ve salihatı yapanlar, [1] onlar güzel bir bahçede mutluluk içinde yaşayacaklardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat inananlar ve salihatı yapanlar[1], onlar güzel bir bahçede mutluluk içinde yaşayacaklardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar, sonunda bir bahçe içinde sevindirilirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanan ve iyi işler yapanlar, has bahçede, sevinç içinde olacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise bir bahçe içinde neşelendirilirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar cennette (nimetlerle) neşelendirileceklerdir.
Əlixan Musayev
İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəlincə isə, onlar Cənnət bağçalarında şadlıq içində olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirib yaxşı işlər görənlər cənnət bağçalarının birində sevinc içində qalacaqlar.
Ələddin Sultanov
İman gətirib yaxşı işlər görənlər cənnətdə sevinc içində olacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who believe and lead a righteous life, they will be in Paradise, rejoicing.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So, those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then as for those who acknowledged and promoted reforms, they will be delighted in a luxurious place.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who believed and did good, they will be rejoicing in a Garden.
Al-Hilali & Khan
Then as for those who believed (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and did righteous good deeds, such shall be honoured and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of Delight (Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.
Marmaduke Pickthall
As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then those who believed and acted righteously will be placed in a Garden[1] and will be happy and jubilant.[2]
Taqi Usmani
Then, those who had believed and had done righteous deeds-they will be in a garden, extremely delighted.
Abdul Haleem
those who believed and did good deeds will delight in a Garden,
Mohamed Ahmed - Samira
Those who believed and did the right will be feasted in a rich, well-watered meadow.
Muhammad Asad
as for those who attained to faith and did righteous deeds, they shall be made happy in a garden of delight;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then those who conformed to Allah's system of faith and worship and imprinted their deeds with wisdom and piety shall be rejoicing beyond a common joy in the bliss and the beatitude of heaven's realm.
Progressive Muslims
Then as for those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place.
Shabbir Ahmed
As for those who attained belief and fulfilled the needs of others, they will be made happy in a Meadow of delight. (42:22), (43:70).
Syed Vickar Ahamed
Then those who have believed and done righteous deeds, such shall be esteemed and made happy in the luxury of Gardens of Delight.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted.
Ali Quli Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, they shall be in a garden, rejoicing.
Bijan Moeinian
Those who believed and did good deeds will be sent to live happily ever after in the garden of Paradise.
George Sale
And they who shall have believed, and wrought righteousness, shall take their pleasure in a delightful meadow,
Mahmoud Ghali
So, as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then they will be made jubilant in a (green) Meadow.
Amatul Rahman Omar
Then as for those who had believed and done deeds of righteousness, they will be welcomed with all honours and entertained in a stately and delightful Garden.
E. Henry Palmer
and as for those who believe and do right, they in the garden shall be joyful;
Hamid S. Aziz
In the Day when the Hour shall come, at that Day they shall be separated.
Arthur John Arberry
as for those who believed, and did deeds of righteousness, they shall walk with joy in a green meadow,
Aisha Bewley
As for those who had iman and did right actions, they will be made joyful in a verdant meadow.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As for those who heed warning and do righteous deeds: they will be made glad in a lush meadow;
Эльмир Кулиев
Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут радоваться (или слушать пение) в Райском саду.