30. Rum Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ
Ve yevme tekumus saatu yublisul mucrimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O zamanın gerçekleştiği süreçte, suçlular (şirk ehli) ümitlerini kesip susarlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kıyametin kopacağı gün, günahkarlar büsbütün ümitlerini kaybedeceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kıyametin kopacağı günde, suçlular hayal kırıklığı içinde ümitsizliğe düşeceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Saatin gerçekleştiği gün suçlular şoke olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O saat çattığı gün mücrimler her ümidi keserler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kıyamet çattığı gün, suçlular bütün ümitlerini kaybederler.
Gültekin Onan
Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kıyametin kopacağı gün günahkarlar (huccetden ümidlerini keserek) susacak (lar) dır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Son Saat gelip çattığında günaha saplanmış olanlar hayal kırıklığına uğrayacaklardır:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kıyametin koptuğu gün, suçlular susup kalacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kıyamet koptuğu gün, o suçlu kafirler ümitlerini tamamen kesip susarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Duruşma) Saat(i) başladığı gün, suçlular (umutsuzluk içinde) susarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kıyametin kopacağı gün, günahkarlar sus pus olacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Son Saat'ın gelip çattığı gün, suçlular tüm umutlarını yitirecekler:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sa'atin gerçekleştiği gün[1], mücrimler[2] umutlarını kaybederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Saatin gerçekleştiği gün[1], suçlular umutlarını kaybederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve evrenlerin sonu gelip çattığı gün, suçlular, tüm umutlarını yitirirler.[335]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kıyamet saati geldiğinde suçluların umutları bitecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O anın gerçekleştiği gün suçlular şoke olurlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (Son) Saat'in yaşanacağı gün, suçlular ümitsizlik içinde olacaklardır.
Əlixan Musayev
O Saatın gələcəyi gün günahkarlar ümidlərini itirəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qiyamət qopacağı gün günahkarlar mat-məəttəl qalacaqlar. (Özlərini təmizə çıxarmaq üçün heç bir dəlil, sübut gətirə bilməyəcəklər).
Ələddin Sultanov
Qiyamətin qopacağı gün günahkarlar susacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
On the Day when the Hour comes to pass, the guilty will be shocked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the Day when the Hour will be established, the criminals will be in despair.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day when the moment will be established, the criminals will be in despair.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On the Day the Hour will arrive, the wicked will be dumbstruck.
Al-Hilali & Khan
And on the Day when the Hour will be established, the Mujrimûn (disbelievers, sinners, criminals, polytheists) will be plunged into destruction with (deep regrets, sorrows, and) despair.
Abdullah Yusuf Ali
On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair.
Marmaduke Pickthall
And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day when the Hour will come to pass,[1] the criminals shall be dumbfounded.[2]
Taqi Usmani
On the day when the Hour (Qiyāmah : the Day of Judgement)) will take place, the guilty will be taken aback in grief and despair.
Mohamed Ahmed - Samira
The day the Resurrection comes the sinners will be overwhelmed with despair.
Muhammad Asad
And when the last Hour dawns, those who were lost in sin will be broken in spirit
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And on the Day the Final Hour has come, the wicked shall despair of making an earnest supplication begging and imploring Allah's forgiveness.
Progressive Muslims
And the Day when the Hour will be established, the criminals will be in despair.
Shabbir Ahmed
And on the Day when the Hour will come those who have committed crimes against humanity, will be struck with despair.
Syed Vickar Ahamed
And on the Day when the Hour will be established, the criminals will sink deep in despair.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the Day the Hour appears the criminals will be in despair.
Bijan Moeinian
When it comes the time that all should stand in front of the Lord, the guilty ones are for the shock of their life.
George Sale
And on the day whereon the hour shall come, the wicked shall be struck dumb for despair:
Mahmoud Ghali
And on the Day when the Hour comes up, the criminals will be dumbfounded.
Amatul Rahman Omar
And on the day when the (promised) Hour (of Reckoning) will arrive those who have cut their ties (with Allâh and were lost in sin) will be confronted with despair.
E. Henry Palmer
And on the day when the Hour shall rise, the sinners shall be confused;
Hamid S. Aziz
Allah originates creation, then reproduces it, then to Him will you be returned.
Arthur John Arberry
Upon the day when the Hour is come, the sinners shall be confounded
Aisha Bewley
On the Day the Hour arrives the evildoers will be in despair.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the day the Hour strikes, the lawbreakers will despair,
Эльмир Кулиев
В тот день, когда наступит Час, грешники придут в отчаяние.