30.
Rum Suresi
11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
اَللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُع۪يدُهُ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Allahu yebdeul halka summe yuiduhu summe ileyhi turceun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, ilkin varlıkları yaratır, sonra da bunu tekrarlar/tekrar diriltir; sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. Sonra da yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah halkı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar, sonra hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah ilkin mahlukunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.
Kur'an Mesajı
(İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O'na döndürüleceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah, kainatı yaratmaya ilkin başlayan, sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir. İşin sonunda da hesap vermek üzere O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah insan neslini yoktan var ettiği gibi, sonra bu (yaratışı) tekrarlayacaktır: en sonunda hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
İlk yaratan ve yaratmayı tekrarlayan Allah'tır. Sonra onun huzuruna çıkarılacaksınız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah yaratmaya başlar; sonra da onu (yaratmayı) iade eder (tekrarlar).[1]Sonunda yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
The Final Testament
GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him.
The Quran: A Monotheist Translation
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.
Quran: A Reformist Translation
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.
The Clear Quran
It is Allah Who originates the creation, and will resurrect it. And then to Him you will ˹all˺ be returned.
Tafhim commentary
Allah creates in the first instance and will later repeat it.[1] Thereafter it is to Him that you shall be sent back.
Al- Muntakhab
Allah starts creation and reproduces it. He creates and recreates* and to Him shall all of you be sent back.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned.