30. Rum Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
اَللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُع۪يدُهُ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Allahu yebdeul halka summe yuiduhu summe ileyhi turceun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah halkı yaratır, sonra onu iade eder; sonra da O'na döndürülürsünüz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, ilkin varlıkları yaratır, sonra da bunu tekrarlar/tekrar diriltir; sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. Sonra da yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah halkı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar, sonra hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar; sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Gültekin Onan
Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah ilkin mahlukunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.
İbni Kesir
Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah, kainatı yaratmaya ilkin başlayan, sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir. İşin sonunda da hesap vermek üzere O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah insan neslini yoktan var ettiği gibi, sonra bu (yaratışı) tekrarlayacaktır: en sonunda hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, önce yaratmaya başlar, sonra onu iade[1] eder. Sonra da O'na döndürülürsünüz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, önce yaratmaya başlar, sonra onu iade[1] eder. Sonra da O'na döndürülürsünüz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, yaratılışı başlatır; sonra onu tekrarlar. Sonra, O'na döndürülürsünüz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İlk yaratan ve yaratmayı tekrarlayan Allah'tır. Sonra onun huzuruna çıkarılacaksınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah yaratmaya başlar; sonra da onu (yaratmayı) iade eder (tekrarlar).[1]Sonunda yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Əlixan Musayev
Allah məxluqatı əvvəlcə (heçdən) yaradır, (öldürdükdən )sonra onu (yenidən) dirildir. Bundan sonra isə siz Ona qaytarılacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah məxluqatı əvvəlcə (yoxdan) yaradır, (öləndən) sonra yenidən dirildir. Sonra da siz (qiyamət günü) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız.
Ələddin Sultanov
Allah (insanı) yoxdan yaradır, ölümündən sonra onu təkrar dirildir. Sonra siz də Ona qaytarılacaqsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is Allah Who originates the creation, and will resurrect it. And then to Him you will ˹all˺ be returned.
Al-Hilali & Khan
Allâh (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.
Abdullah Yusuf Ali
It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.
Marmaduke Pickthall
Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah creates in the first instance and will later repeat it.[1] Thereafter it is to Him that you shall be sent back.
Taqi Usmani
Allah originates the creation, then He will create it again, then to Him you are to be returned.
Abdul Haleem
God brings creation into being; in the end He will reproduce it and it is to Him you will be recalled.
Mohamed Ahmed - Samira
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him.
Muhammad Asad
GOD CREATES [man] in the first instance, and then brings him forth anew: and, in the end, unto Him you all will be brought back.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah starts creation and reproduces it. He creates and recreates* and to Him shall all of you be sent back.
Progressive Muslims
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.
Shabbir Ahmed
(All this happens to nations according to Divine Laws that are operational in the entire Universe. ) He initiates the creation, and then repeats. Ultimately, all of you will be returned to Him.
Syed Vickar Ahamed
It is Allah Who originates (begins) the creation; Then repeats (He) it; Then you shall be brought back to Him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned.
Ali Quli Qarai
Allah originates the creation, then He will bring it back, then you will be brought back to Him.
Bijan Moeinian
God is the One Who originates the creation with a re-production mechanism in it. To God is the final return of all.
George Sale
God produceth creatures, and will hereafter restore them to life: Then shall ye return unto Him.
Mahmoud Ghali
Allah begins creation; thereafter He brings it back again; thereafter to Him you will be returned.
Amatul Rahman Omar
Allâh originates creation then He keeps on repeating and reproducing it, then to Him shall you be brought back.
E. Henry Palmer
God produces a creation, then He makes it go back again, then unto Him shall ye return.
Hamid S. Aziz
Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the revelations of Allah and used to mock them.
Arthur John Arberry
God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned.
Aisha Bewley
Allah originates creation, then will regenerate it, then you will be returned to Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God begins creation; then He repeats it; then to Him will you be returned.
Эльмир Кулиев
Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. А после этого вы будете возвращены к Нему.