3. Ali İmran Suresi 95. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah'ı bir tanıyan (Hanif)ler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi."
قُلْ صَدَقَ اللّٰهُ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ اِبْرٰه۪يمَ حَن۪يفاًۜ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Kul sadakallahu fettebiu millete ibrahime hanifa, ve ma kane minel muşrikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 95. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah'ı bir tanıyan (Hanif)ler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Allah doğru söylemiştir. O halde hanif olarak İbrahim'in milletine (din anlayışına) tabi olun. Şirk koşanlardan değildi (O)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Allah doğruyu söylemektedir. O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Allah, doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim'in dinine uyun. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'ALLAH doğruyu söyler; İbrahim'in tektanrıcı dinine uyun. O puta tapanlardan olmadı.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki sadakallah, o halde hak perest bir hanif olarak İbrahim milletine tabi' olun, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Allah doğru söylemiştir. O halde Hakka tapan bir hanif olarak İbrahim'in dinine uyun; o hiçbir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı.
Gültekin Onan
De ki "Tanrı doğru söyledi. Öyleyse hanifler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi".
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Allah, (sözün) doğru (sunu) söylemişdir. Onun için Allahı birleyici olarak İbrahimin dinine uyun. O, müşriklerden değildi".
İbni Kesir
De ki: Allah doğru buyurmuştur. O halde Hanif olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Allah doğruyu söylemektedir: O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Allah doğru söylemiştir. Öyleyse, hanif olan İbrahim'in dinine/yoluna uyun! O, müşriklerden değildi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen: "Sadakallah: Allah sözün doğrusunu söyledi." de! Haydi bakalım Allah'ı bir tanıyarak İbrahim'in dinine uyun! Pek iyi bilirsiniz ki o, asla müşriklerden olmamıştı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Allah doğru söyledi, öyle ise dosdoğru, Allah'ı birleyici olarak İbrahim dinine uyun. O, ortak koşanlardan değildi."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Allah, doğrusunu söylemiştir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanif olarak İbrahim'in milletine uyun! Müşriklerden değildi o."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Allah haklıdır: Şu halde, yalnız Hakka yönelen ve müşriklerden de olmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Allah doğru söyledi. Öyle ise hanif[1] olarak İbrahim'in milletine[2] tabi olun. O müşriklerden değildi."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Allah doğru söyledi. Öyle ise hanif[1] olarak İbrahim'in milletine[2] tabi olun. O müşriklerden değildi."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allah, doğruyu söyler. Artık, gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinine bağlı kalın. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Allah doğruları söyler; İbrahim'in dosdoğru şeriatına uyun. O, müşriklerden (Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan) değildi[1]."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "ALLAH doğruyu söyler; İbrahim'in tektanrıcı dinine uyun. O ortak koşanlardan olmadı."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah doğruyu söylemiştir. hanîf (Allah'ı birleyen) olarak İbrahim'in milletine (dinine) uyun![1] O, müşriklerden değildi."
Əlixan Musayev
De: “Allah doğru söylədi. Odur ki, İbrahimin hənif dininin ardınca gedin. O, müşriklərdən deyildi”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Allah doğru buyurmuşdur. Ona görə də hənif olan İbrahim dininin ardınca gedin, çünki o, (Allaha) şərik qoşanlardan deyildi”
Ələddin Sultanov
De: “Allah doğru demişdir. Ona görə də, hənif (Allahın birliyini tanıyan) olan İbrahimin dininə tabe olun! O, müşriklərdən deyildi”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "GOD has proclaimed the truth: You shall follow Abraham's religion - monotheism. He never was an idolater."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of the polytheists."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Allah has declared the truth. So follow the Way of Abraham, the upright—who was not a polytheist."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Allâh has spoken the truth; follow the religion of Ibrâhîm (Abraham) Hanîfa (Islâmic Monotheism, i.e. he used to worship Allâh Alone), and he was not of Al-Mushrikûn " (See V.2:105)
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."
Marmaduke Pickthall
Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of the idolaters.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: 'Whatever Allah has said is true. Follow, then, the way of Abraham in total devotion to Allah. He was not one of those who associate others with Allah in His divinity.[1]
Taqi Usmani
Say, "Allah has told the truth. So, follow the Faith of Ibrāhīm, the upright one. He was not one of those who ascribe partners to Allah."
Abdul Haleem
[Prophet], say, ‘God speaks the truth, so follow Abraham’s religion: he had true faith and he was never an idolater.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "God has veritably spoken the truth. So now follow the way of Abraham the upright, who was not of idolaters."
Muhammad Asad
Say: "God has spoken the truth: follow, then, the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "Allah has declared the truth, therefore, follow you people, the religion of Ibrahim, the true and straight forward devotee and follow his system of faith and worship. He never incorporated with Allah other deities."
Progressive Muslims
Say: "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."
Shabbir Ahmed
Say, "Allah speaks Truth. So follow the religion DEEN of Abraham, the upright that shunned all falsehood. He associated no partner with Allah."
Syed Vickar Ahamed
Say: "Allah speaks the Truth: Follow the religion of Ibrahim (Abraham), the (one) truthful in faith; He was not of the pagans (or the idolaters). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, " Allah has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists."
Ali Quli Qarai
Say, ‘Allah has spoken the truth; so follow the creed of Abraham, a ḥanīf, and he was not one of the polytheists.
Bijan Moeinian
Say: "God speaks the truth; follow the religion of Abraham (Islam); he was consistent in faith and never worshipped any other [false] deity.
George Sale
Say, God is true: Follow ye therefore the religion of Abraham the orthodox; for he was no idolater.
Mahmoud Ghali
Say, " Allah has (spoken) sincerely, so closely follow the creed of Ibrahîm, (Abraham) the unswervingly (upright) (i. e., veering away from idolatry) and in no way was he one of the associators." (i.e., those who associate others with Allah)
Amatul Rahman Omar
Say, `(Now that it has been proved that) Allâh has declared the truth, therefore follow the creed of Abraham, the upright, and he was not of the polytheists.
E. Henry Palmer
Say, 'God speaks the truth, then follow the faith of Abraham, a `hanif, who was not of the idolaters. '
Hamid S. Aziz
Say, "Allah speaks the truth, then follow the faith of Abraham, a "Hanif" (an upright or righteous man), who was not of the idolaters. "
Arthur John Arberry
Say: 'God has spoken the truth; therefore follow the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater. '
Aisha Bewley
Say, ‘Allah speaks the truth, so follow the religion of Ibrahim, a man of pure natural belief. He was not one of the idolaters.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “God spoke truly; so follow the creed of Abraham, inclining to truth; and he was not of the idolaters.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Аллах изрек истину. Следуйте же религии Ибрахима (Авраама), поскольку он был ханифом и не был многобожником".