3.
Ali İmran Suresi
95. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah'ı bir tanıyan (Hanif)ler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi."
قُلْ صَدَقَ اللّٰهُ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ اِبْرٰه۪يمَ حَن۪يفاًۜ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Kul sadakallahu fettebiu millete ibrahime hanifa, ve ma kane minel muşrikin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah'ı bir tanıyan (Hanif)ler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Allah doğru söylemiştir. O halde hanif olarak İbrahim'in milletine (din anlayışına) tabi olun. Şirk koşanlardan değildi (O)!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Allah doğruyu söylemektedir. O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Allah, doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim'in dinine uyun. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'ALLAH doğruyu söyler; İbrahim'in tektanrıcı dinine uyun. O puta tapanlardan olmadı.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki sadakallah, o halde hak perest bir hanif olarak İbrahim milletine tabi' olun, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Allah, (sözün) doğru (sunu) söylemişdir. Onun için Allahı birleyici olarak İbrahimin dinine uyun. O, müşriklerden değildi".
Kur'an Mesajı
De ki: "Allah doğruyu söylemektedir: O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Allah doğru söylemiştir. Öyleyse, hanif olan İbrahim'in dinine/yoluna uyun! O, müşriklerden değildi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen: "Sadakallah: Allah sözün doğrusunu söyledi." de! Haydi bakalım Allah'ı bir tanıyarak İbrahim'in dinine uyun! Pek iyi bilirsiniz ki o, asla müşriklerden olmamıştı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Allah doğru söyledi, öyle ise dosdoğru, Allah'ı birleyici olarak İbrahim dinine uyun. O, ortak koşanlardan değildi."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Allah, doğrusunu söylemiştir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanif olarak İbrahim'in milletine uyun! Müşriklerden değildi o."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Allah haklıdır: Şu halde, yalnız Hakka yönelen ve müşriklerden de olmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun!
Kerim Kur'an
De ki: "Allah doğru söyledi. Öyle ise hanif[1] olarak İbrahim'in milletine[2] tabi olun. O müşriklerden değildi."
Kerim Kur'an
De ki: "Allah doğru söyledi. Öyle ise hanif[1] olarak İbrahim'in milletine[2] tabi olun. O müşriklerden değildi."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allah, doğruyu söyler. Artık, gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinine bağlı kalın. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Allah doğruları söyler; İbrahim'in dosdoğru şeriatına uyun. O, müşriklerden (Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan) değildi[1]."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "ALLAH doğruyu söyler; İbrahim'in tektanrıcı dinine uyun. O ortak koşanlardan olmadı."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah doğruyu söylemiştir. hanîf (Allah'ı birleyen) olarak İbrahim'in milletine (dinine) uyun![1] O, müşriklerden değildi."
The Final Testament
Say, "GOD has proclaimed the truth: You shall follow Abraham's religion - monotheism. He never was an idolater."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of the polytheists."
Quran: A Reformist Translation
Say, "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Allah has declared the truth. So follow the Way of Abraham, the upright—who was not a polytheist."
Tafhim commentary
Say: 'Whatever Allah has said is true. Follow, then, the way of Abraham in total devotion to Allah. He was not one of those who associate others with Allah in His divinity.[1]
Al- Muntakhab
Say to them: "Allah has declared the truth, therefore, follow you people, the religion of Ibrahim, the true and straight forward devotee and follow his system of faith and worship. He never incorporated with Allah other deities."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, " Allah has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists."