3.
Ali İmran Suresi
94. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
فَمَنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Fe meniftera alallahil kezibe min ba'di zalike fe ulaike humuz zalimun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık bundan sonra her kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık bundan sonra Allah'a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Demek ondan sonra Allah namına o yalanı kim uydurmuşsa artık onlar, o zalimlerdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık kim bundan (ya'ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. "Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!" de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve her kim bundan böyle Allah'a iftira atarsa, işte kendilerine zulmedenler onlardır.
Kerim Kur'an
Artık bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Kerim Kur'an
Artık bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bundan sonra, Allah hakkında yalanlar söyleyerek kim iftira ederse; kendilerine yazık edenler, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Tevrat'ı okuduktan sonra kendi yalanlarını Allah'a mal edenler yanlış yaparlar[1].
The Final Testament
Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked.
The Quran: A Monotheist Translation
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.
Al- Muntakhab
Henceforth, he who relates to Allah falsehood and intentionally asserts what is false shall be seen as those who are wrongful in actions.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.