3. Ali İmran Suresi 94. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
فَمَنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Fe meniftera alallahil kezibe min ba'di zalike fe ulaike humuz zalimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 94. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bundan sonra kim Allah üzerine yalan iftira ederse, işte onlar zalimlerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık bundan sonra her kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık bundan sonra Allah'a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Demek ondan sonra Allah namına o yalanı kim uydurmuşsa artık onlar, o zalimlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık bundan sonra Allah adına o yalanı kim uydurmuşsa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Gültekin Onan
Artık bundan sonra kim Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık kim bundan (ya'ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Bundan sonra artık kim Allah'a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. "Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!" de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve her kim bundan böyle Allah'a iftira atarsa, işte kendilerine zulmedenler onlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bundan sonra, Allah hakkında yalanlar söyleyerek kim iftira ederse; kendilerine yazık edenler, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tevrat'ı okuduktan sonra kendi yalanlarını Allah'a mal edenler yanlış yaparlar[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bundan sonra kim Allah'a yalan söylerse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Əlixan Musayev
Bundan sonra Allaha qarşı yalan uyduranlar – məhz onlar zalımlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bundan sonra Allaha qarşı yalan uyduran şəxslər (yalnız özlərinə) zülm edənlərdir!
Ələddin Sultanov
Bundan sonra kim Allaha qarşı yalan uydurarsa, onlar əsil zalımlardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then whoever still fabricates lies about Allah, they will be the ˹true˺ wrongdoers.
Al-Hilali & Khan
Then after that, whosoever shall invent a lie against Allâh, ... such shall indeed be the Zâlimûn (disbelievers).
Abdullah Yusuf Ali
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
Marmaduke Pickthall
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers.
Taqi Usmani
Then those who forge the lie against Allah, after all this,- they are the transgressors.
Abdul Haleem
Those who persist in making up lies and attributing them to God after this are the wrongdoers.’
Mohamed Ahmed - Samira
And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed.
Muhammad Asad
And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Henceforth, he who relates to Allah falsehood and intentionally asserts what is false shall be seen as those who are wrongful in actions.
Progressive Muslims
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.
Shabbir Ahmed
Those who invent a falsehood after that, concerning Allah, will be wrong-doers.
Syed Vickar Ahamed
Then after that, if any (people) invent a lie, and say it is from Allah, they are indeed unjust wrongdoers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.
Ali Quli Qarai
So whoever fabricates a lie against Allah after that —it is they who are the wrongdoers.
Bijan Moeinian
Now those who fabricate something [in support of their argument], and say that it is the word of God, they are indeed the most unjust [to their own soul. ]
George Sale
Whoever therefore contriveth a lie against God after this, they will be evil doers.
Mahmoud Ghali
So whoever fabricates lies against Allah even after that, then those are they (who are) the unjust.
Amatul Rahman Omar
Now, whoso forges a lie against Allâh after that, it is they who are the unjust.
E. Henry Palmer
But whoso forges against God a lie, after that, they are the unjust.
Hamid S. Aziz
But whoever invents against Allah a lie, after that, they are, indeed, the wrong-doers.
Arthur John Arberry
Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.
Aisha Bewley
So any who, after this, invent a lie against Allah are indeed wrongdoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso invents a lie about God after that, it is they who are the wrongdoers.
Эльмир Кулиев
Те же, которые станут возводить навет на Аллаха после этого, являются беззаконниками.