3. Ali İmran Suresi 89. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak bundan sonra tevbe edenler, 'salih olarak davrananlar' başka. Çünkü Allah, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir.
اِلَّا الَّذ۪ينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
İllellezine tabu min ba'di zalike ve aslehu fe innallahe gafurun rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 89. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak bundan sonra tevbe edenler, 'salih olarak davrananlar' başka. Çünkü Allah, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ancak, bu hallerinden sonra (yanlışlarını idrak edip) tövbe ederlerse ve ıslah olurlarsa (yanlışlarını düzeltirlerse), muhakkak ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak, daha sonra tövbe edip kendilerini düzeltenler hariç tutulacaktır; zira Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak bundan sonra tövbe edip kendilerini düzeltenler müstesnadır. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak, bundan sonra yönelip durumlarını düzeltenler başka. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak, onun arkasından tevbe edib salaha girenler başka. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak onun arkasından tevbe edip gidişatlarını düzeltenler başka; çünkü Allah, bağışlayan ve çok esirgeyendir.
Gültekin Onan
Ancak bundan sonra tevbe edenler, 'salih olarak davrananlar' başka. Çünkü Tanrı, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bundan sonra tevbe (ve rücu) ve (nefslerini) ıslah edenler müstesna. Çünkü Allah cidden (kusurları) örten, çok esirgeyendir.
İbni Kesir
Ancak bunun ardından tevbe edip islah edenler müstesnadır. Doğrusu Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama daha sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler hariç tutulacaktır: Zira Allah, çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak, bu hatalarından sonra tevbe edip, hallerini düzeltenler müstesnadır. Allah, affedendir, merhamet edendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ancak daha sonra tövbe edip nefislerini ıslah edenler, bu hükmün dışındadır. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak ondan sonra, tevbe edip uslananlar başka. Çünkü Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ondan sonra tövbe edip hallerini düzeltenler müstesna. Hiç şüphesiz, Allah, çok affedici, çok merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama tevbe edenler ve durumlarını düzeltenler hariç; çünkü Allah'ın bağışı da, merhameti de tariflere sığmaz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak, bundan sonra tevbe[1] edip kendilerini düzeltenler hariç. Kuşkusuz, Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak, bundan sonra tövbe edip[1] kendilerini düzeltenler hariç. Kuşkusuz, Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bundan sonra pişmanlık gösterenler ve kendisini düzeltenler başkadır. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Ölmeden) Dönüş yapıp kendini düzelten olursa başka. Allah onları bağışlar ve iyilikte bulunur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak, bundan sonra yönelip durumlarını düzeltenler başka. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ancak bundan sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler hariçtir.[1] Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Bundan sonra tövbə edib (öz əməllərini) islah edənlər isə istisnadır. Şübhəsiz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yalnız bundan sonra tövbə edərək düzələn şəxslər (bağışlanarlar). Şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Ələddin Sultanov
Ancaq bundan sonra tövbə edib doğru yolu tutanlar istisnadır. Şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except those who repent after this and reform, then God is Forgiver, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate.
Taqi Usmani
except those who repent afterwards and mend their ways. Then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful.
Abdul Haleem
Not so those who afterwards repent and mend their ways- God is most forgiving and merciful-
Mohamed Ahmed - Samira
But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful.
Muhammad Asad
But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
However the penitents who in lowliest plight repentant stood and reformed themselves so their thoughts are governed by a new and divine principle, shall find that Allah is Ghafurun and Rahimun.
Progressive Muslims
Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful.
Shabbir Ahmed
But, If they repent and mend their ways, they will find Allah Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
Except for those who repent and after that, make changes (in their actions); Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Ali Quli Qarai
except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful.
Bijan Moeinian
The exceptions are those who [sincerely] repent now and choose righteousness; indeed God is the Most Forgiving and Merciful.
George Sale
except those who repent after this, and amend; for God is gracious and merciful.
Mahmoud Ghali
Except for the ones who repent even after that and act righteously; (only) then, surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
Except those who repent after this and make amends, (such will find that) surely Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
E. Henry Palmer
save those who repent after that, and act aright, for verily, God is forgiving and merciful.
Hamid S. Aziz
Save those who repent after that, and do right (or make amends), for verily, Allah is Forgiving and Merciful.
Arthur John Arberry
But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.
Aisha Bewley
Except for those who, after that, make tawba and put things right. Truly Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save those who repent after that, and make right; and God is forgiving and merciful.
Эльмир Кулиев
кроме тех, которые раскаялись после этого и исправили содеянное. Воистину, Аллах — Прощающий, Милосердный.