3.
Ali İmran Suresi
88. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَۙ
Halidine fiha, la yuhaffefu anhumul azabu ve la hum yunzarun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sonsuza dek bu şartlarda kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez ve onlarla ilgilenilmez.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar bu halde kalacaklar;ne azapları hafifletilecek ne de onlara bir mühlet tanınacak.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun (lanetin) içinde ebedi kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez, onlara göz açtırılmaz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ebediyyen onun içindedirler, azabları hafifletilmez ve kendilerine mühlet verilmez
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar bunun (bu la'netin ve cehennemin) içinde ebedi kalıcıdırlar. Kendilerinden ne azab hafifletilir, ne de onlara (yüzlerine, suratlarına) bakılır.
Kur'an Mesajı
Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de onlara bir mühlet tanınacak.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O lanette daimidirler. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara bakılmaz da.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar bu lanetin içinde ebedi kalacaklardır. Ne cezaları hafifletilecek, ne de yüzlerine bakılacaktır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O(la'net)in içinde ebedi kalacaklardır. Onlardan azab hafifletilmeyecek ve onlara asla fırsat verilmeyecektir.
Kur'an-ı Kerim Meali
O lanet içinde sürekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yüzlerine bakılacaktır onların.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar bu halde kalacaklar; ne azapları hafifletilecek ne de onlara süre tanınacaktır.
Kerim Kur'an
Onlar, bu halde sürekli kalacaklardır. Onlardan ne azap hafifletilecek ve ne de onların yüzlerine bakılacak.
Kerim Kur'an
Onlar, bu halde sürekli kalacaklardır. Onlardan ne azap hafifletilecek ve ne de onların yüzlerine bakılacak.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sürekli onun içinde kalacaklardır. Ne cezaları azaltılacak ne de yardım edilecektir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sürekli dışlanmış olarak kalırlar. Azapları hafifletilmez, yüzlerine de bakılmaz.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar orada (lanet içinde) ebedî kalıcıdır. Azapları hafifletilmez[1] ve onlara bakılmaz.[2]
The Final Testament
Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.
The Quran: A Monotheist Translation
Abiding therein, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Quran: A Reformist Translation
Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved;
The Clear Quran
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
Tafhim commentary
Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite.
Al- Muntakhab
This curse shall beset them to Eternity. Nor shall their torture in Hell be abated nor shall their punishment be put in respite.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.