3. Ali İmran Suresi 88. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَۙ
Halidine fiha, la yuhaffefu anhumul azabu ve la hum yunzarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 88. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonsuza dek bu şartlarda kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez ve onlarla ilgilenilmez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar bu halde kalacaklar;ne azapları hafifletilecek ne de onlara bir mühlet tanınacak.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun (lanetin) içinde ebedi kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez, onlara göz açtırılmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada sürekli kalıcıdırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ebediyyen onun içindedirler, azabları hafifletilmez ve kendilerine mühlet verilmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonsuza kadar o lanetin içindedirler, azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet verilmez.
Gültekin Onan
İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar bunun (bu la'netin ve cehennemin) içinde ebedi kalıcıdırlar. Kendilerinden ne azab hafifletilir, ne de onlara (yüzlerine, suratlarına) bakılır.
İbni Kesir
Ebediyyen onun içindedirler. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara rahmet nazarıyla bakılmaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de onlara bir mühlet tanınacak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O lanette daimidirler. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara bakılmaz da.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar bu lanetin içinde ebedi kalacaklardır. Ne cezaları hafifletilecek, ne de yüzlerine bakılacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O(la'net)in içinde ebedi kalacaklardır. Onlardan azab hafifletilmeyecek ve onlara asla fırsat verilmeyecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O lanet içinde sürekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yüzlerine bakılacaktır onların.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar bu halde kalacaklar; ne azapları hafifletilecek ne de onlara süre tanınacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, bu halde sürekli kalacaklardır. Onlardan ne azap hafifletilecek ve ne de onların yüzlerine bakılacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, bu halde sürekli kalacaklardır. Onlardan ne azap hafifletilecek ve ne de onların yüzlerine bakılacak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sürekli onun içinde kalacaklardır. Ne cezaları azaltılacak ne de yardım edilecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sürekli dışlanmış olarak kalırlar. Azapları hafifletilmez, yüzlerine de bakılmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada sürekli kalıcıdırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar orada (lanet içinde) ebedî kalıcıdır. Azapları hafifletilmez[1] ve onlara bakılmaz.[2]
Əlixan Musayev
Onlar (bu lənətə) həmişəlik gömüləcəklər. Onların əzabı yüngülləşdirilməyəcək və onlara möhlət də verilməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar bu lənət içərisində əbədi olaraq qalacaqlar. Əzabları əskilmədiyi kimi, onlara (mərhəmət nəzəri ilə də) baxılmayacaqdır!
Ələddin Sultanov
Onlar orada əbədi qalacaqlar. Onların əzabları yüngülləşdirilməyəcək və onlara heç möhlət də verilməyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Abiding therein, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved;
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
Al-Hilali & Khan
They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).
Abdullah Yusuf Ali
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
Marmaduke Pickthall
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite.
Taqi Usmani
They will remain under it forever. Neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite,
Abdul Haleem
and so they will remain, with no relief or respite for their suffering.
Mohamed Ahmed - Samira
They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them.
Muhammad Asad
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This curse shall beset them to Eternity. Nor shall their torture in Hell be abated nor shall their punishment be put in respite.
Progressive Muslims
Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Shabbir Ahmed
They have chosen for themselves this deprivation in which they will abide without relief.
Syed Vickar Ahamed
In that they will dwell; Their penalty will not be lightened, relief will not be their (share)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Ali Quli Qarai
They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite,
Bijan Moeinian
They will stay in the Hell forever. Their punishment will not be reduced and God will not look at them.
George Sale
They shall remain under the same for ever; their torment shall not be mitigated, neither shall they be regarded;
Mahmoud Ghali
Eternally (abiding) therein. The torment will not be lightened for them, and they will not be respited.
Amatul Rahman Omar
They shall abide there for long, their punishment shall not be reduced, nor shall they be reprieved;
E. Henry Palmer
they shall dwell therein for aye - the torment shall not be alleviated from them, nor shall they be respited;
Hamid S. Aziz
They shall dwell therein - the torment shall not be lightened from them, nor shall they have respite;
Arthur John Arberry
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
Aisha Bewley
They will be under it for ever. Their punishment will not be lightened. They will be granted no reprieve.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They abiding eternally therein; the punishment will not be lightened for them, nor will they be granted respite
Эльмир Кулиев
Они пребудут там (под проклятием или в Аду) вечно! Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки,