3. Ali İmran Suresi 70. ayet Syed Vickar Ahamed

You People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, to which you are (yourselves) witness?
يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُونَ
Ya ehlel kitabi lime tekfurune bi ayatillahi ve entum teşhedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, siz hakikate şahit olduğunuz halde, niçin Allah'ın işaretlerindeki varlığını (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkar ediyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey kitap ehli! Bizzat kendinizin şahit olduğunuz Allah'ın mesajlarını niçin inkar edersiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz halde, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Ehli kitab! niçin Allahın ayetlerine küfrediyorsunuz? Halbuki görüb duruyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kendilerine kitap verilenler, neden göz göre göre Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Gültekin Onan
Ey Kitap ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Tanrı'nın ayetlerine küfrediyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın ayetlerini neye inkar ediyorsunuz?
İbni Kesir
Ey Ehl-i Kitab; görüp dururken niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin şahit olduğu Allah'ın mesajlarını neden inkar edersiniz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey kitap ehli, göz göre göre niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Ehl-i kitap! Siz de yanınızdaki kitaplarda doğruluğuna tanık olup dururken, Allah'ın ayetlerini ne diye inkar ediyorsunuz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Kitap ehli, (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey önceki vahyin mensupları! Bizzat kendiniz şahit olup dururken Allah'ın mesajlarını neden inkar ediyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey Kitap Ehli! Gerçeği bildiğiniz halde, niçin Allah'ın ayetlerini küfrediyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey Kitap Ehli! Gerçeği bildiğiniz halde, niçin Allah'ın ayetlerini küfrediyorsunuz?[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey kitap halkı! Tanık olmanıza karşın, Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Ehl-i Kitap![1] Allah'ın ayetlerini ne diye örtüyorsunuz[2], halbuki doğru olduklarına şahitsiniz[3]?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey kitap ehli! (Gerçeği) gördüğünüz hâlde Allah'ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?
Əlixan Musayev
Ey Kitab əhli! (Haqqa) şahid olduğunuz halda nə üçün Allahın ayələrini inkar edirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey kitab əhli, Allahın ayələrinə şahid olduğunuz halda nə üçün (onları) inkar edirsiniz?
Ələddin Sultanov
Ey kitab əhli! Allahın ayələrinə şahid olduğunuz halda nə üçün inkar edirsiniz?
Rashad Khalifa The Final Testament
O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"O people of the Book, why do you reject the revelations of God while you are bearing witness?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O people of the book, why do you reject God's signs while you are bearing witness?
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  People of the Book! Why do you reject the signs of Allah while you bear witness ˹to their truth˺?
Al-Hilali & Khan
O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayât of Allâh, [the Verses about Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم present in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)."
Abdullah Yusuf Ali
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
Marmaduke Pickthall
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them?[1]
Taqi Usmani
O people of the Book, why do you disbelieve in the verses of Allah (revealed in the former Scriptures to foretell about the advent of the Holy Prophet ?) while you are yourselves witnesses (to those verses)?
Abdul Haleem
People of the Book, why do you deny God’s revelations when you can see they are true?
Mohamed Ahmed - Samira
O people of the Book, why do you disbelieve the signs of God having witnessed them yourselves?
Muhammad Asad
O followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you Ahl al-Kitab, why do you always deny Allah’s revelations and visible signs when you yourselves bear witness to their truth and verity!
Progressive Muslims
"O people of the Scripture, why do you reject God's signs while you are bearing witness"
Shabbir Ahmed
O People of the Book! Why do you deny the truth of God's Messages to which you yourselves bear witness? (Wasn't the Scripture revealed to you? And it foretells the advent of this Prophet).
Syed Vickar Ahamed
You People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, to which you are (yourselves) witness?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?
Ali Quli Qarai
O People of the Book! Why do you defy Allah’s signs while you testify [to their truth]?
Bijan Moeinian
O you the followers of the Scripture, why do you reject the undeniable miracles of God that is taking place in front of your own eyes?
George Sale
O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God, since ye are witnesses of them?
Mahmoud Ghali
O population of the Book, (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and you witness (them)?
Amatul Rahman Omar
O people of the Scripture! Why do you deny the revelations of Allâh while you are witnessing (their truth)?
E. Henry Palmer
O people of the Book! why do ye disbelieve in the signs of God, the while ye witness them?
Hamid S. Aziz
O people of the Book! Why disbelieve you the revelations of Allah, when you yourselves witness them?
Arthur John Arberry
People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness?
Aisha Bewley
People of the Book! why do you reject Allah’s Signs when you yourselves are there as witnesses?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O doctors of the Law: why deny you the proofs of God, when you are bearing witness?
Эльмир Кулиев
О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, хотя сами свидетельствуете?