3. Ali İmran Suresi 63. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ عَل۪يمٌ بِالْمُفْسِد۪ينَ۟
Fe in tevellev fe innallahe alimun bil mufsidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 63. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir.
Gültekin Onan
Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesadcıları hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allah, bozguncuları bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (akideyi) ifsat edenleri çok iyi bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer yüz çevirirlerse, Allah, kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer yüz çevirirlerse, Allah, kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yüz çevirirlerse, Allah, bozgunculuk yapanları kesinlikle bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yine de yüz çevirirlerse çevirsinler, kimlerin bozguncu olduğunu bilen Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları bilendir.[1]
Əlixan Musayev
Əgər onlar üz döndərsələr, şübhəsiz ki, Allah fitnə-fəsad törədənləri tanıyır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər onlar üz döndərərlərsə (qoy döndərsinlər). Əlbəttə ki, Allah fitnə-fəsad törədənləri tanıyandır!
Ələddin Sultanov
Əgər onlar üz döndərərlərsə, (bilsinlər ki,) həqiqətən, Allah fitnə-fəsad törədənləri tanıyandır.
Rashad Khalifa The Final Testament
If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they turn away, then God is aware of the corrupters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they turn away, then God is aware of the corruptors.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If they turn away, then surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of the corruptors.
Al-Hilali & Khan
And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidence), then surely, Allâh is All-Aware of those who do mischief.
Abdullah Yusuf Ali
But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.
Marmaduke Pickthall
And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief.
Taqi Usmani
So, should they turn back, Allah is fully aware of the mischievous people.
Abdul Haleem
If they turn away, [know that] God is well aware of anyone who causes corruption.
Mohamed Ahmed - Samira
If they turn away (remember) God knows the mischief-mongers.
Muhammad Asad
And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Should they still turn a deaf ear, rest assured, O Muhammad, that Allah is fully aware of those who are characterized with malice.
Progressive Muslims
And if they turn away, then God is aware of the corruptors.
Shabbir Ahmed
If they turn away from the Truth, then Allah is Aware of the corruptors. (And His Law of Requital makes note of everything for due recompense).
Syed Vickar Ahamed
But if they turn away, Allah has full knowledge of those who do mischief.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.
Ali Quli Qarai
But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption.
Bijan Moeinian
Now if the disbelievers refuse such challenge, let it be known that God is fully aware of what the mischief makers are up to.
Mahmoud Ghali
So, in case they turn away, then surely Allah is Ever-Knowing of the corruptors.
Amatul Rahman Omar
But if they turn away, then (remember that) Allâh, of course, knows the mischief-makers.
Hamid S. Aziz
But if they turn away, Allah is Aware of the evildoers (corrupters, mischief-makers).
Arthur John Arberry
And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if they turn away, God knows the workers of corruption.
Эльмир Кулиев
Если же они отвернутся, то ведь Аллаху известно о тех, кто распространяет нечестие.