Haqq sənin Rəbbindəndir. Elə isə heç vaxt şübhə edənlərdən olma.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Rəsulum!) Şübhəsiz ki, (bunlar) sənin Rəbbin tərəfindən olan həqiqətdir. Ona görə də şübhə edənlərdən olma!
Ələddin Sultanovaz
Həqiqət, sənin Rəbbindəndir. Ona görə də şübhə edənlərdən olma!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The truth is from your Lord; so do not be of those who are doubtful.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Al-Hilali & Khanen
(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.
Abdullah Yusuf Alien
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.
Marmaduke Pickthallen
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt.[1]
Taqi Usmanien
The truth is from your Lord. So, do not be of those who doubt.
Abdul Haleemen
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Mohamed Ahmed - Samiraen
This is the truth from your Lord, so do not be in doubt.
Muhammad Asaden
[This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
This is the absolute truth, declared in words by Allah, your Creator, therefore, do not let their intentional assertion of what is false make you doubtful and anxious.
Progressive Muslimsen
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
Shabbir Ahmeden
(O Messenger) This is the Truth from your Lord, so there is no room for you in this matter for argumentation.
Syed Vickar Ahameden
This is Truth (that comes) from Allah Alone; So be not of those who doubt.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.
Ali Quli Qaraien
This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics.
Bijan Moeinianen
Whatever God reveals is the truth; never doubt the words of your Lord.
George Saleen
This is the truth from thy Lord; be not therefore one of those who doubt:
Mahmoud Ghalien
The Truth is from your Lord, so do not be of the constant wranglers.
Amatul Rahman Omaren
(O reader!) this is the real truth from your Lord, hence do not be of the disputers at all (of the facts).
E. Henry Palmeren
the truth from thy Lord, so be thou not of those who are in doubt.
Hamid S. Azizen
This is the truth from your Lord, so be you not of those who are in doubt.
Arthur John Arberryen
The truth is of God; be not of the doubters.
Aisha Bewleyen
It is the truth from your Lord so do not be among the doubters.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
The truth is from thy Lord, so be thou not of those who doubt.
Эльмир Кулиевru
Истина — от твоего Господа. Посему не будь в числе тех, кто сомневается.