3. Ali İmran Suresi 60. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
اَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَر۪ينَ
El hakku min rabbike fe la tekun minel mumterin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu, Rabbinden hakikattir; bu yüzden, şüphe edenlerden olma!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hak Rabbindendir. O halde, sakın şüphe edenlerden olma.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu gerçek senin Rabbindendir; bunun için şüphe edenlerden olma!
Gültekin Onan
Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gerçek Rabbin'dendir. O halde şüphe edenlerden olma!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hakk, Rabb'indendir. Sakın kuşku duyanlardan olma.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hakk, Rabb'indendir. Sakın kuşku duyanlardan olma.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek, Efendindendir. Artık, kuşkuya düşenler arasında olma.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinden (Sahibinden) gelen, tümüyle gerçektir. Sakın şüpheye kapılanlardan olma!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, Efendinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Sakın şüphe edenlerden olma![1]
Əlixan Musayev
Haqq sənin Rəbbindəndir. Elə isə heç vaxt şübhə edənlərdən olma.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Şübhəsiz ki, (bunlar) sənin Rəbbin tərəfindən olan həqiqətdir. Ona görə də şübhə edənlərdən olma!
Ələddin Sultanov
Həqiqət, sənin Rəbbindəndir. Ona görə də şübhə edənlərdən olma!
Rashad Khalifa The Final Testament
This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The truth is from your Lord; so do not be of those who are doubtful.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Al-Hilali & Khan
(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.
Abdullah Yusuf Ali
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.
Marmaduke Pickthall
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt.[1]
Taqi Usmani
The truth is from your Lord. So, do not be of those who doubt.
Abdul Haleem
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Mohamed Ahmed - Samira
This is the truth from your Lord, so do not be in doubt.
Muhammad Asad
[This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is the absolute truth, declared in words by Allah, your Creator, therefore, do not let their intentional assertion of what is false make you doubtful and anxious.
Progressive Muslims
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
Shabbir Ahmed
(O Messenger) This is the Truth from your Lord, so there is no room for you in this matter for argumentation.
Syed Vickar Ahamed
This is Truth (that comes) from Allah Alone; So be not of those who doubt.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.
Ali Quli Qarai
This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics.
Bijan Moeinian
Whatever God reveals is the truth; never doubt the words of your Lord.
George Sale
This is the truth from thy Lord; be not therefore one of those who doubt:
Mahmoud Ghali
The Truth is from your Lord, so do not be of the constant wranglers.
Amatul Rahman Omar
(O reader!) this is the real truth from your Lord, hence do not be of the disputers at all (of the facts).
E. Henry Palmer
the truth from thy Lord, so be thou not of those who are in doubt.
Hamid S. Aziz
This is the truth from your Lord, so be you not of those who are in doubt.
Aisha Bewley
It is the truth from your Lord so do not be among the doubters.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is from thy Lord, so be thou not of those who doubt.
Эльмир Кулиев
Истина — от твоего Господа. Посему не будь в числе тех, кто сомневается.