3.
Ali İmran Suresi
58. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunları biz sana ayetlerden ve hikmetli zikr'den (Kur'an'dan) okuyoruz.
ذٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الْاٰيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَك۪يمِ
Zalike netluhu aleyke minel ayati vez zikril hakim hakimi).
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunları biz sana ayetlerden ve hikmetli zikr'den (Kur'an'dan) okuyoruz.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bu bilgiler, (sana gayb olan geçmiş olaylara) işaretler ve hikmetli zikirdir (olayların hikmetini açıklamaktır).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu bildirdiklerimizi, sana ayetlerden ve hikmet dolu Kur'an'dan okuyoruz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Bunu (bildirdiklerimizi) biz sana ayetlerden ve hikmet dolu Kur'an'dan okuyoruz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o hüküm, biz onu sana bu ayetlerden ve hikmetli zikirden peyderpey okuyoruz.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu hükümler, bu vak'alar yok mu?) biz bunları sana ayetlerden, hikmet dolu Kur'andan okuyoruz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana okuduğumuz bunlar, ayetlerden ve hikmet sahibi, Zikir/Kur'an'dandır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm! İşte bunlar, bu vak'alar, sana bildirdiğimiz ayetlerden ve hikmet dolu Kur'an'dandır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu sana okuduğumuz, o ayetlerden ve o hikmetli Zikir(Kitap)dandır.
Süleymaniye Vakfı Meali
"Bunları sana, ayetlerimizden; hikmetlerle dolu o Zikir'den[1] okumaktayız."
Kur’an Meal-Tefsir
Bu, sana tilavet etmekte (okuyup aktarmakta) olduğumuz ayetlerden ve doğru hükümler içeren hatırlatma(lar)dandır.
The Final Testament
These are the revelations that we recite to you, providing a message full of wisdom.
The Quran: A Monotheist Translation
This We recite to you from the revelations and the wise reminder.
The Clear Quran
We recite ˹all˺ this to you ˹O Prophet˺ as one of the signs[1] and ˹as˺ a wise reminder.
Al- Muntakhab
Such discourse as We have narrated to you, O Muhammad, is a disclosure of facts and revelations streaming from the Fountainhead the Quran, the sublime source of all manner of wisdom.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
This is what We recite to you, [O Muúammad], of [Our] verses and the precise [and wise] message.