3. Ali İmran Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İman edip salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Allah, zalim olanları sevmez."
وَاَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفّ۪يهِمْ اُجُورَهُمْۜ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِم۪ينَ
Ve emmellezine amenu ve amilus salihati fe yuveffihim ucurehum vallahu la yuhibbuz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İman edip salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Allah, zalim olanları sevmez."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Hakikatine" iman edip bunun gereği olan çalışmaları yapanlara gelince; onların yaptıklarının getirisi tamı tamına verilir. Allah zalimleri sevmez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip yararlı işler yapanlara Allah ödüllerini tam olarak verecektir. Allah, zalimleri sevmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"İman edip salih ameller işleyenlere gelince, Allah onların mükafatlarını tastamam verecektir. Allah, zalimleri sevmez."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli bir hayat sürenlere gelince, ödüllerini tam olarak ödeyecek. ALLAH zalimleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma iman edib salih ameller işliyenlere gelince onlara ecirlerini tamamiyle öder de Allah zalimleri sevmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak iman edip yararlı işler yapanlara, mükafatlarını tamamıyla öder ve Allah zulmedenleri sevmez.
Gültekin Onan
"İnanıp salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Tanrı, zalim olanları sevmez."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edip iyi iyi işler yapanlara gelince (Allah) onların mükafatlarını tastamam verecekdir. Allah zaalimleri sevmez.
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenlere gelince; onların mükafaatları ödenecektir. Ve Allah, zalimleri sevmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama iman edip doğru ve yararlı işler yapanlara Allah mükafatlarını tam olarak verecektir: Zira O, zalimleri sevmez."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenlere ve doğruları yapanlara ise eksiksiz mükafatlarını verecektir. Allah, zalimleri sevmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip makbul ve güzel işler yapanların ise mükafatlarını tam tamına ödeyecektir. Allah zalimleri sevmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp iyi şeyler yapanlara da (Allah) mükafatlarını tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Allah onlara ödüllerini tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnanan ve ıslah edici iyi işler işleyenlere gelince: (Allah) onlara ödüllerini tam olarak verecektir; zira Allah zalimleri asla sevmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman edip salihatı[1] yapanlara gelince: Allah, yaptıklarının karşılığını eksiksiz verecektir. Allah, haksızlık yapanları sevmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman edip salihatı yapanlara gelince: Allah, yaptıklarının karşılığını eksiksiz verecektir. Allah, haksızlık yapanları sevmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İnanmış olarak erdemli edimler yapanlara gelince; onların ödülleri, eksiksiz olarak verilir. Çünkü Allah, haksızlık yapanları sevmez!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"İnanıp güvenen ve iyi iş yapanların ödülünü tam olarak veririm. Ben yanlış yapanları sevmem[1]."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenlere gelince, ödülleri tam olarak ödenecek. ALLAH zalimleri sevmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlara gelince, (Allah) onların ödüllerini tastamam verecektir. Allah zalimleri sevmez.
Əlixan Musayev
(Allah) iman gətirib saleh əməllər işlədənlərin mükafatlarını tam verəcəkdir. Allah zalımları sevmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəldikdə isə, (Allah) onların mükafatlarını tamamilə verəcəkdir. Allah zülm edənləri sevməz!
Ələddin Sultanov
İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəldikdə isə, Allah onların mükafatlarını tam olaraq verəcəkdir. Allah zülm edənləri sevməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them. GOD does not love the unjust.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And as for those who have believed and have done good works, We will pay them their recompense; God does not love the wicked."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"As for those who acknowledged and promoted reforms, We will pay them their reward; God does not like the wicked."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And as for those who believe and do good, they will be rewarded in full. And Allah does not like the wrongdoers."
Al-Hilali & Khan
And as for those who believe (in the Oneness of Allâh) and do righteous good deeds, Allâh will pay them their reward in full. And Allâh does not like the Zâlimun (polytheists and wrong-doers).
Abdullah Yusuf Ali
"As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."
Marmaduke Pickthall
And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But those who believe and do righteous deeds, He will reward them in full. Allah does not love the unjust.'
Taqi Usmani
As for those who believe and do good deeds, He (Allah) will give them their rewards in full. Allah does not like transgressors.
Abdul Haleem
God will pay those who believe and do good deeds their reward in full; God does not love evildoers.
Mohamed Ahmed - Samira
But those who believe and do good deeds shall be given their recompense in full; but God does not love the unjust.
Muhammad Asad
whereas unto those who attain to faith and do good works He will grant their reward in full: for God does not love evildoers. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But those who justified faith as a conviction operative on their character and will and whose hearts had been impressed with the image of religious and spiritual virtues and whose deeds impressed with wisdom and piety, shall Allah reward them with what is generously commensurate with their pious deeds. Allah detests those who are wrongful of actions.
Progressive Muslims
"And as for those who believed and did good works, God will pay them their reward; God does not like the wicked. "
Shabbir Ahmed
Those who practically believe in Divine Laws and help people, He pays their wages in full. Allah does not love those who displace reality with conjecture.
Syed Vickar Ahamed
"And for those who believe and work righteousness, Allah will pay them their reward in full; But Allah does not love those who do wrong.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
Ali Quli Qarai
But as for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
Bijan Moeinian
As to those who chose to belief and dedicate themselves to do good, their reward will not be spoiled. God does not love [only those who are] unjust people.
George Sale
But they who believe, and do that which is right, he shall give them their reward; for God loveth not the wicked doers.
Mahmoud Ghali
And as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then He will pay them in full their rewards, and Allah does not love the unjust.
Amatul Rahman Omar
`As for those who believe and do deeds of righteousness, He will pay them their rewards in full. Allâh loves not the unjust.'
E. Henry Palmer
But as for those who believe and do what is right, He will pay them their reward, for God loves not the unjust.
Hamid S. Aziz
But as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full, for Allah loves not the wrongdoers (or unjust).
Arthur John Arberry
But as for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages: and God loves not the evildoers.
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions, We will pay them their wages in full. Allah does not love wrongdoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And as for those who heed warning and do righteous deeds: He will give them their rewards in full; but God loves not the wrongdoers.
Эльмир Кулиев
Тех же, которые уверовали и совершали праведные деяния, Он одарит вознаграждением сполна. Воистину, Аллах не любит беззаконников.